no news is a good news

hada12

Member
no news is a good news

האם התרגום הבא הוא:
"כשאין חדשות, אלה חדשות טובות".
הבעיה שלי היא שאני רוצה לשחבר אותו למשפט פשוט, או משפטים שאינו משפט עם כש-, ש, אשר, כאשר וכדומה. כיצד אני יכול לעשות זאת?
 

100W

Member
ה:כש.. הוא תוספת בעברית, אינו במקור: אין חדשות - חדשות טובות

אין חדשות - אלו חדשות טובות
 

trilliane

Well-known member
מנהל
נראה לי a מיותר, אלה חדשות ברבים גם באנגלית

לא חושבת שהתחביר בעברית מאפשר כאן משפט פשוט שגם יצלצל טוב. נגיד "בלי חדשות החדשות טובות" לא עובד. "בלית חדשות החדשות טובות" גם לא.
&nbsp
אפשר פשוט אבל מסורבל ומתרחק:
יום בלי חדשות הוא יום טוב.
&nbsp
נראה לי שהפתרון היחיד שממש מקביל לאנגלית הוא להשתמש בשוויון, זה לא ממש משפט אבל יעבוד גרפית:
אין חדשות = חדשות טובות.
&nbsp
אגב, שאלות כאלה כדאי ואף עדיף להפנות לפורום תרגום.
 

hada12

Member
בקשר ל-a. במילונים שונים ברשת מראים שניתן להוסיפו.

אך אין אחידות דעים למה.
במילון אחד כתוב למשל שזה קשור לאנגלית בריטית שבו צורתו צורת יחיד (ממה שהבנתי).
במילונים אחרים יש התפתלויות בהסבר על יחיד ורבים.

אז זה גם וגם.
מזכיר את המילה fish = דג, דגים, means = אמצעי, אמצעים [להבדיל מ-mean שהוא אך ורק ביחיד - אמצעי ובעוד מגוון פירושים שונים (למשל ממוצע.. וכדומה)]
 
למעלה