האם התרגום הבא הוא:
"כשאין חדשות, אלה חדשות טובות".
הבעיה שלי היא שאני רוצה לשחבר אותו למשפט פשוט, או משפטים שאינו משפט עם כש-, ש, אשר, כאשר וכדומה. כיצד אני יכול לעשות זאת?
לא חושבת שהתחביר בעברית מאפשר כאן משפט פשוט שגם יצלצל טוב. נגיד "בלי חדשות החדשות טובות" לא עובד. "בלית חדשות החדשות טובות" גם לא.
 
אפשר פשוט אבל מסורבל ומתרחק:
יום בלי חדשות הוא יום טוב.
 
נראה לי שהפתרון היחיד שממש מקביל לאנגלית הוא להשתמש בשוויון, זה לא ממש משפט אבל יעבוד גרפית:
אין חדשות = חדשות טובות.
 
אגב, שאלות כאלה כדאי ואף עדיף להפנות לפורום תרגום.
בקשר ל-a. במילונים שונים ברשת מראים שניתן להוסיפו.
אך אין אחידות דעים למה.
במילון אחד כתוב למשל שזה קשור לאנגלית בריטית שבו צורתו צורת יחיד (ממה שהבנתי).
במילונים אחרים יש התפתלויות בהסבר על יחיד ורבים.
אז זה גם וגם.
מזכיר את המילה fish = דג, דגים, means = אמצעי, אמצעים [להבדיל מ-mean שהוא אך ורק ביחיד - אמצעי ובעוד מגוון פירושים שונים (למשל ממוצע.. וכדומה)]