nonrecoure loan
במונח sub debt או subordinated debt או subordinated loan השתמשנו בקורס מסוים כדי לתאר הלוואת בעלים בחברה (בעל מניות) לחברה כהלוואה נחותה יחסית ל senior debt שהיא הלוואה בכירה שנותן הבנק כתנאי שהלוואת הבעלים תהיה נחותה יותר (כדי שכאשר החברה תקלע לקשיים אז הבנק יהיה נושה מובטח). במונח nonrecoure loan נון ריקורס, השתמשנו כדי לתאר הלוואה שבה המלווה מוותר על זכותו לחזור ללווה, שהיא בדרך כלל נעשית בין אנשים מאוד מאוד אמידים (כמו שרי אריסון ונאמר שבישראל יש בקושי 20 אנשים כמוה) שהמלווה (בדרך כלל הבנק) סומך עליהם שיחזירו את הכסף ולכן מוותר על זכות לחזור לווה. ממש כרגע בדקתי בגוגל לראות איך מפרשים ישראלים את המונח nonrecoure loan וגיליתי שתי פירושים עבריים (שימושיי) בגוגל (לחצתי על "דפים בעברית") ואז גיליתי שהישראלים קוראים לנון ריקורס "הלוואה עומדת". עד עכשיו הכל טוב ויפה, אבל רשמתי הלוואה עומדת (בעברית) כדי לגלות איך ישראלים מתרגמים זאת לאנגלית ואז גיליתי שהם מתרגמים הלוואה עומדת כ standing loan . ונשאלת השאלה מה ההבדל לדעתכם, אם כן, ביןloan standing לבין nonrecoure loan ?
במונח sub debt או subordinated debt או subordinated loan השתמשנו בקורס מסוים כדי לתאר הלוואת בעלים בחברה (בעל מניות) לחברה כהלוואה נחותה יחסית ל senior debt שהיא הלוואה בכירה שנותן הבנק כתנאי שהלוואת הבעלים תהיה נחותה יותר (כדי שכאשר החברה תקלע לקשיים אז הבנק יהיה נושה מובטח). במונח nonrecoure loan נון ריקורס, השתמשנו כדי לתאר הלוואה שבה המלווה מוותר על זכותו לחזור ללווה, שהיא בדרך כלל נעשית בין אנשים מאוד מאוד אמידים (כמו שרי אריסון ונאמר שבישראל יש בקושי 20 אנשים כמוה) שהמלווה (בדרך כלל הבנק) סומך עליהם שיחזירו את הכסף ולכן מוותר על זכות לחזור לווה. ממש כרגע בדקתי בגוגל לראות איך מפרשים ישראלים את המונח nonrecoure loan וגיליתי שתי פירושים עבריים (שימושיי) בגוגל (לחצתי על "דפים בעברית") ואז גיליתי שהישראלים קוראים לנון ריקורס "הלוואה עומדת". עד עכשיו הכל טוב ויפה, אבל רשמתי הלוואה עומדת (בעברית) כדי לגלות איך ישראלים מתרגמים זאת לאנגלית ואז גיליתי שהם מתרגמים הלוואה עומדת כ standing loan . ונשאלת השאלה מה ההבדל לדעתכם, אם כן, ביןloan standing לבין nonrecoure loan ?