Pour-over

אורנה1611

New member
Pour-over

נתקעתי עם מושג - pour over . ההקשר: ענייני צוואה וירושה.
יש לכם מושג איך לתרגם המונח לעברית?
הנה הפסקה:

Section 2.01 - Pour-over to my living trust
I give all of my probate estate, excluding property over which I have a power of appointment, after payment of expenses and taxes that are paid under this will, to the then-acting trustee of the X revocable living trust dated ... and executed before this will, to be added to the property of that trust.​
 

udilir

New member
כנראה "נאמנות על פי צוואה" ויכול להיות שהמקביל המדויק יותר

הוא הקדש, ראי את הסעיף המתאים כאן והגדרה של הקדש כאן.
 

אורנה1611

New member
תודה. הנחתי שזה "הקדש",

השאלה שלי היא לגבי "pour-over" . זה איזשהו מונח משפטי ספציפי, שמשמעותו המילולית היא "מזיגה" או "שפיכה". חשבתי לתרגם את זה פשוט ל"העברה". יש אולי רעיון למונח מדויק יותר?
 

udilir

New member
המקביל ל pour-over, המונח המשפטי הספציפי שאת מחפשת, הוא לא

פועל אלא "נאמנות על פי צוואה" או הקדש. הפועל (שימי לב שכך גם במשפט שהבאת באנגלית - give) הוא כנראה אכן להעביר. ראי למשל כאן.
ראי גם את הסבר המונח באנגלית.
בהסתייגות הרגילה שאני לא מומחה בנושא.
 

אורנה1611

New member
הבנתי עכשיו, המון תודה!


 
למעלה