proofreading לציטוט של היינה

lady_anne

New member
proofreading לציטוט של היינה ../images/Emo92.gif

המקור הוא כדלקמן: “Since the Exodus, Freedom has always spoken with a Hebrew accent.” תרגמתי כ: "מאז יציאת מצריים לחופש תמיד היה מבטא עברי". אשמח לקבל את הערותיכם/הארותיכם המלומדות. תודה וחג שמח.
 

La Gamba

New member
לפי דעתי

זה צריך להיות: "מאז יציאת מצרים, החופש תמיד דיבר עם מבטא עברי".
 

Kiru

New member
אני הייתי מתרגם:

"מאז יציאת מצרים, החופש מדבר במבטא עברי".
 

lady_anne

New member
אבל מדובר פה ב- passive voice

ולכן אני תוהה אם זה לא "מדובר על" תחת "מדבר" ולכן נקטתי בשיטת העמימות. האם אני חוטאת לאמת?
 

einat-z

New member
דוקא פעיל ולא סביל

כי כתוב Freedom HAS always spoken ולא Freedom WAS always spoken כלומר "החופש דיבר" ולא "דובר על החופש" וגם, נדמה לי אבל אני לא בטוחה, צריך להגיד "דיבר במבטא" ולא דיבר עם מבטא".
 

Necrophil

New member
וואלה... לא שמתי לב...

האם בטוח שהציטוט בכלל מובא כלשונו? זה נשמע פחות הגיוני...
 

Kiru

New member
למה? דווקא ציטוט יפה...

זה לא אמור להיות משמעות מילולית...
 

Kiru

New member
כלשונו = שהחופש מוציא מילים

מפיו ומדבר. את בטוחה שזו הכוונה?
 

Boojie

New member
אני הייתי מעדיפה "חירות",

לאור העובדה שבהקשר של יציאת מצריים (ופסח, וכאלה) נהוג בדרך כלל להשתמש במילה "חירות" ולא במילה חופש. "מאז יציאת מצריים, החירות תמיד דיברה במבטא עברי", או משהו כזה.
 
כן, אולי היה צריך קצת

לשנות את המקור כדי להטעים לעברית: "מאז יציאת מצרים, החופש תמיד נהגה במבטא עברי" בכדי לתת משמעות לחופש כמילה נאמרת (spoken) ולא להפוך אותו לישות בפני עצמו בתרגום.
 
למעלה