המקור הוא כדלקמן: “Since the Exodus, Freedom has always spoken with a Hebrew accent.” תרגמתי כ: "מאז יציאת מצריים לחופש תמיד היה מבטא עברי". אשמח לקבל את הערותיכם/הארותיכם המלומדות. תודה וחג שמח.
כי כתוב Freedom HAS always spoken ולא Freedom WAS always spoken כלומר "החופש דיבר" ולא "דובר על החופש" וגם, נדמה לי אבל אני לא בטוחה, צריך להגיד "דיבר במבטא" ולא דיבר עם מבטא".
לאור העובדה שבהקשר של יציאת מצריים (ופסח, וכאלה) נהוג בדרך כלל להשתמש במילה "חירות" ולא במילה חופש. "מאז יציאת מצריים, החירות תמיד דיברה במבטא עברי", או משהו כזה.
לשנות את המקור כדי להטעים לעברית: "מאז יציאת מצרים, החופש תמיד נהגה במבטא עברי" בכדי לתת משמעות לחופש כמילה נאמרת (spoken) ולא להפוך אותו לישות בפני עצמו בתרגום.