Psynergy

Psynergy

שלום לכולם! זו ההודעה הראשונה שלי כאן ורציתי לשאול אם יש למישהו רעיון למילה עברית לPsynergy לינק: http://www.doc-ent.com/forums/index.php?showtopic=1190 בתודה רבה, שמעון נעים.
 

Eldad S

New member
ברוך הבא, שמעון ../images/Emo140.gif

זהו הקישור שאליו אתה מתייחס. לי כרגע אין רעיון למלה עברית ל- Psynergy. אבל אולי יהיה לחבר'ה, בהמשך...
 

Boojie

New member
כשמישהו מחפש תרגום לעברית

למילה שלקוחה מתוך עולם מסוים (במקרה זה, מתוך משחקים), יהיה נחמד מאד מצידו לפרש מה פשר המילה ואיך היא הורכבה, ולא לשלוח אותנו לחפש עד בוש באיזה פתיל לא מסודר, לראות אולי במקרה נמצא מה זה. בכל מקרה, המילה הזו, ככל שאני מסוגלת לזהות, מורכבת משני חלקים: פסי (התחילית של פסיכה, והמילה שמשמשת כדי לאפיין כוחות מנטליים כמו טלפתיה, טלקינזיס וכדומה, בהקשר המדעי והבדיוני כאחד) ואנרגיה (אפשרות שניה - סינרגיה. אין לי מושג איזו מהשתיים אכן זו שנבחרה על ידי טובעי המילה). מכיוון ששתי מילים אלו מתועתקות לעברית, ולא מתורגמות, הייתי אומרת שהתרגום הנכון לעברית יהיה פסינרגיה. לא תמיד חייבים להתעקש על עברות של כל דבר. אפילו האקדמיה לא מתעקשת על זה.
 
הנה, מצאתי מצאתי, יש!!!

סינרגיה היא שיתוף פעולה אפקטיבי. פעילות משותפת של שני גורמים או יותר שתוצאותיה גבוהות או טובות מסכום התוצאות שהיו מושגות מפעילותם של אותם גורמים, אילו פעלו בנפרד. ומכאן, שסינרגטי, זה משהו ששייך או קשור לסינרגיה, ובעיקר משמש כביטוי למיזוג חברות כשרוצים להגיד שפעילות הפירמה הנוצרת מהמיזוג היא אפקטיבית יותר מזו לש החברות הבודדות. לדוגמה: יחסים סינרגטיים בין חברות התעשייה ומחלקות המחקר האוניברסיטאיות מאפשרים יישום יעיל של ממצאי המחקר המדעי במוצרי צריכה שונים. (מתוך רב-מילים של יעקב שויקה.)
 

Eldad S

New member
שחר, את צודקת,

אחד האלמנטים הוא ה-סינרגיה, אבל ההתחלה, כנראה, מרמזת על "פסיכולוגיה" (ה-P הראשונית במלה). זו כנראה "סינרגיה" בין פסיכולוגיה לבין סינרגיה
 
לדעתי

מדובר בהלחמת המילים פסיכה וסינרגיה (כמו שנאמר לעיל). סינרגיה זה פשוא מצב שבו 1+1 = 3, כלומר מצב שבו השילוב של 2 תשומות מביא לתרומה גדולה מן התרומה של כל אחד לחוד. לכן אני חושב שמדובר בסינרגיה של 2 כוחות פסיכי-whatever הייתי מתעתק.
 

Eldad S

New member
מקבל - ומתקן את הודעתי:

התכוונתי ל-פסיכה, ולא לפסיכולוגיה. אכן, שילוב בין פסיכה לבין סינרגיה, כפי שגם הציעה בוג'י, כמדומני.
 

Eldad S

New member
עד כאן.

לשמעון - מקווה שהמונח העברי שהגענו אליו בפורום, "פסינרגיה", יסייע לך. את המשך הדיון מחקתי, כדי שנוכל להמשיך ולדון בפורום באותה אווירה של פתיחות וקולגיאליות שאני מקווה שתמשיך ותשרה בפורום. תודה לכולכם על ההשקעה היומיומית שלכם בפורום. אני מקווה שנוכל להתעלות מעל ביקורת שצצה פה ושם, גם אם מישהו טועה, ולקבל את הטעויות בהבנה ובסלחנות. Errare humanum est. וגם אם מישהו נפגע עקב המשך השרשור הנוכחי (או מחיקתו), אני מקווה שהדברים יישכחו, ותשוב ותשרור הבנה. הרשו לי לשוב ולהזכיר כי גם אם מישהו מאתנו טועה בתשובותיו ובתגובותיו בפורום (וגם אני איני חסין מטעויות) - תמיד יימצא מישהו שיתקן. אז שוב תודה לכם, לכולכם, והמשך גלישה נעימה. אלדד
 

Boojie

New member
ואני, מה לעשות, לא מסכימה.

לטעות זה אנושי, אפילו אני <התנשמות מבועתת> טעיתי כמה פעמים. אבל בפורום כזה אני מצפה ממי שנותן תשובות לאחרים לבדוק אותן קודם. זה מה שהופך פורום מהסוג הזה, שלפחות אני מקווה שיהיה כלי עזר מקצועי חשוב, לאמין ושימושי. פורום מקצועי שבו אי אפשר להסתמך על התשובות שמקבלים הוא בעייתי, במקרה הטוב. וכשמדובר במילים נדירות (שבהן אני נתקלת לאחרונה בערך חמש בדקה, עקב אופי החומר שאני מתרגמת), לא תמיד יש מי שיתקן טעויות שלא נבדקו. אין לי בעייה עם אנשים שטועים. יש לי בעייה עם אנשים שלא טורחים לבדוק את עצמם. עם כל הנסיון שיש לי, וההערכה העצמית הדי גבוהה שלי (יש שיגידו שחצנות, ואני לא אסתור אותם אם הם יתעקשו), אם אני רוצה להציע למישהו מילה שאני לא במאה אחוז בטוחה בה, אני הולכת בלי בושה ובודקת במילון, וכיום, לבדוק במילון זה קל מאד, יש המון מילונים מקוונים לבדוק בהם. כשאתה מציע עזרה לאדם, אתה לוקח על עצמך אחריות שהעזרה שאתה מציע לו באמת תועיל לו ולא תזיק. וחלק מהאחריות הזו פירושה שאם אתה לא לגמרי בטוח בעזרה שאתה מציע, אתה בודק. מי שמקבל תשובה בפורום תרגום, בהנחה שמדובר בפורום מקצועי, יוצא מנקודת הנחה שהתשובה שהוא מקבל באה ממקור מוסמך לפחות במידה כלשהי, ושהמשיב יודע על מה הוא מדבר, כי זה אופיו של פורום מהסוג הזה. אם אי אפשר לסמוך על אמינות התשובות שמקבלים, הפורום מאבד מערכו. כמובן, הפורום לא חייב להיראות כפי שאני מאמינה שהוא צריך להיראות. יכול להיות (וזה לגיטימי לחלוטין, וכבר הוצע בעבר) שיש אנשים פה שלא רוצים לראות בו פורום מקצועי, אלא פורום שיענה על צרכיהם של חובבים, ובמקרה כזה לגיטימי שהמשתתפים לא יקחו אחריות מלאה על התרומה שלהם. הרעיון מקובל עלי, אבל אני בהחלט מעדיפה שהוא יוגדר ככה בצורה ברורה, כדי שאדע שכאן אין לי מה לחפש. כי אני, מה לעשות, צריכה פורום תרגום לצרכי עבודה, לא כתחביב מענג לשעות הפנאי, ובפורום כזה אני רוצה להיות מסוגלת לבטוח בתשובות שאני מקבלת ולדעת שהחברים האחרים בפורום מתייחסים אליו באותה רצינות כמוני. זה מה שאני מחפשת בפורום. זה לא חייב להיות מה שאחרים מחפשים בפורום. ולפיכך, יהיה נחמד אם יוגדר פה באמת איזה מין פורום זה, כדי שאנשים כמוני יוכלו לדעת אם הוא עונה על צרכיהם או לא. כי לצערי הרב, אין לי זמן למשחקי חובבים, וכידוע, יש כבר פורום אחר שעונה על צרכי המתרגם המקצועי, וברמת אמינות גבוהה. ואני רוצה להבהיר פה, שוב, שאין לי שום זלזול כלפי מתרגמים חובבים. פשוט, מה שעונה על הצרכים שלהם לא עונה על הצרכים שלי.
 

Eldad S

New member
אני מקבל את דעתך, ואני רואה

בפורום פורום מקצועי (ולא חובבני). מעבר לכך, אני מקבל את העובדה שלפעמים בן אדם טועה. וב"טועה" כוונתי לכך שהוא חרג ממנהגו, ולא בדק היטב, או שחשב שהוא "יודע", ודילג על אחד השלבים של בדיקה לפני מתן חוות דעתו/הצעתו המקצועית. זה קורה. זה קרה לי בעבר. אני בדרך כלל רואה את עצמי כאדם שבודק ומשתדל להיות בטוח בעצמו לפני שהוא עונה, אבל קרה לי לפעמים שפספסתי, ועניתי תשובה שלא הייתה מבוססת דיה (וכמובן, התחרטתי אחר-כך). אני מעדיף שלפעמים אנשים יענו גם אם אינם בטוחים (אבל שיאמרו שאינם בטוחים בכך, כדי שנדע להתייחס לזה cum grano salis, עם גרגר של מלח), מאשר שלא יענו כי לא חיפשו במילון או שלא הצליחו למצוא תשובה מספקת. לדעתי, כל תשובה היא בסיס לסיעור מוחות בפורום, ומעבר לכך - בקרב גולשי הפורום הוותיקים (וגם החדשים) נמצאים אנשים ברמה מקצועית גבוהה, שיוכלו לתקן כאשר מישהו טועה (וגם את, כמובן, נמנית עמם). אני יודע, מעצמי, שאני בדרך כלל מחפש במילון, בין אם על המדף ובין במילונים מקוונים, כדי לענות. אבל פעמים רבות אין לי אפשרות לחפש במילון (כי המילון הספציפי שאני צריך אינו לידי כרגע, או שלא זכור לי היכן אפשר למצוא מילון מקוון דווקא בנושא הספציפי), ובכל זאת אני מעדיף לענות, כדי לתת תשובה לשואל, ולהצית את סקרנות/חקרנות שאר הגולשים. במקרה כזה אסייג ואומר שלא בדקתי, או שאינני בטוח, או שזו תשובה ראשונית וכו'.
 

ללילילל

New member
אני חושבת

שכל אחד צריך לקחת על אחריותו את השימוש בפורום. זה מצויין שאפשר להיעזר אבל בסופו של דבר זה אינטרנט, ומאחוריו רק בני אדם, וכל מתרגם מקצועי אחראי לבד מול הלקוח או הבוס שלו, ולא יכול לקבל בעיניים עצומות את התשובות. מעבר לזה, אישית אחד הדברים שנותנים לי הכי הרבה בטחון בפורום הוא ההקפדה של רוב המשתתפים לפרט את מידת הוודאות שהם מרגישים לגבי התשובה שהציעו. בד"כ ברור וגלוי אם זה הגיג רגעי, או שאותו חבר פורום גם לא יודע אבל כיתת רגליו לבדוק במקור מוסמך, או שהוא בטוח במאה אחוז מנסיון וידע אישי. לא נראה לי שצריך להצהיר על כל הפורום כמקצועי יותר או פחות, אלא כל אחד צריך לקחת את האחריות - לתת תשובות והצעות עם ההסתייגויות הנדרשות, אבל גם לקבל אותן בערבון מוגבל, בכל זאת.
 

Boojie

New member
ואני, לעומת זאת,

מתוך נסיון ממושך עם פורום תרגום אחר (שהשתתפתי בו מיום הקמתו) ועם שתי רשימות דיוור שעוסקות בענייני תרגום, חושבת שאדם שמציע עזרה צריך לגלות אחריות. בטח, בטח, "השימוש בפורום על אחריותך". יופי של משפט, שמשאיר את הפורום בחזקת לא אמין בתודעת המשתמשים בו. מובן מאליו שהשימוש בפורום על אחריות המשתמש. אבל נורמה שאומרת שלעונים אין שום אחריות היא נורמה הרסנית. ואכן, אני מסכימה אתך שראוי שאנשים יציינו את מידת הוודאות שלהם - כשיש לי תשובה שאני לא בטוחה בה במאה אחוז, אני נוהגת לסייג אותה בצורה ברורה ביותר, כדי שלשואל יהיה ברור שאני לא בטוחה לגביה.
 
המטרה מקובלת, השיטה בעייתית.

השאלה היא במה עדיפה ההצלפה הפומבית בכיכר הפורום על פני מסר אישי ל"חוטא"? לדעתי: א. ההצלפה הפומבית מרתיעה ומחניקה השתתפות. ב. המשתתפים לומדים לאט לאט מה מידת האמינות שיש לייחס לכל משיב. ג. אם מישהו ישיב תשובה שגויה, חזקה על שאר המשתתפים שיעירו לו. הפורום נמצא בשלבי ינקות (שלא לומר לידה מחדש) וכדאי לדחות את שלב ה"ליטוש הסופי" עד להשגת מסה קריטית.
 

Boojie

New member
והאם תושג מסה קריטית כזאת

אם תיווצר הנורמה שהפורום לא אמין? מדבריך משתמע שמסה קריטית היא דבר שיושג מעצמו. אני לא שותפה לתפיסה הזאת. אני מאמינה (מנסיון ממושך בפורומים) ששום נורמה לא מתקבעת מעצמה, אלא מושגת קודם כל באמצעות קביעה שלה על ידי חברי אותו פורום. כרגע, הפורום הזה הוא תערובת לא אמינה של אנשי מקצוע, חובבים וסתם אורחים לרגע, שאפילו לא ניתן להבדיל ביניהם. כל עוד לא נוצרת נורמה שניתן לסמוך על הפורום, הוא לא יהפוך לפורום מגובש, אלא ישאר אוסף של שאלות ותשובות. ו"ההצלפה הפומבית", כדבריך, עדיפה על מסר אישי, כי הנורמה היא לא נורמה שצריכה להתקבע אצל אדם אחד, ולמעשה, לעניות דעתי האישית, הפרטית והנחרצת, צריכה להיות נורמה שמשותפת לכל האנשים שמציעים עזרה למישהו. בני אדם צריכים לדעת שלא מכוונים אדם לרחוב ששאל עליו אם לא יודעים איפה הרחוב, לא מציעים לאדם תרופה למחלתו אם אתה לא באמת מבין ברפואה, לא מאכילים אדם פטריות אם אתה לא יודע לזהות אילו פטריות מותר לאכול... בחיאת, אם מישהו מבקש ממך עזרה, ואתה לא יודע אם אתה באמת מסוגל לעזור, לא תוודא קודם? אני חושבת שזה דבר בסיסי ביותר בכל נסיון לעזור. עסקתי כמה שנים בתחומים שבשולי הרפואה, והכלל הראשון שם הוא primum non nocere - ראשית, אל תזיק. נכון, הנזק האפשרי ברפואה גדול בהרבה מהנזק האפשרי בתרגום (טוב, בהנחה שלא מדובר בטקסט שהוא עניין של חיים ומוות), אבל אני מאמינה שהכלל הזה חשוב וחיוני בכל מקרה של הצעת עזרה. אתה לא מתמצא מספיק? אתה עלול להטעות את האדם שאתה מנסה לעזור לו? בדוק. תמיד קח בחשבון שאתה עשוי להיות האדם היחיד שיענה לשואל, שהשואל עשוי להניח שאתה מבין על מה אתה מדבר, ושאותו שואל, שישתמש במידע שנתת לו עשוי להתבזות בצורות שאתה לא יכול לתאר לעצמך (אפילו עד כדי אובדן עבודה, אם, נניח מדובר בדוגמת תרגום שמישהו מכין למעסיק פוטנציאלי) בגלל הטעות שהובלת אותו אליה. הנורמה הזאת צריכה להיות מובנת מאליה. גלה אחריות בעזרה שאתה מושיט לאנשים, ואל תיגרר למצבים שבהם אתה תישאר עם התחושה החמימה של "הו, כל כך עזרתי" (תחושה נורא כיפית, לא?) והאדם ש"עזרת" לו ישאר עם עזרה שרק גרמה לו נזק.
 

frumkin1

New member
אולי את צודקת בהרבה

דברים פה, אבל עם דבר אחד אינני מסכים- אדם שמועסק כמתרגם לעולם לא יסתמך על תרגום של מילה מסויימת על סמך דעה אחת בלבד, ועוד מבלי לבדוק אותה. ככה נראה לי לפחות.
 
למעלה