Romanes eunt domus

Romanes eunt domus

מי כאן לא נזכר בערגה כיצד מצא עצמו בשיעורי לאטינית מנסה להטות פועל ומתבלבל בין ציווי גוף שני רבים להטייה האינדיקטיבית גוף שני או שלישי ברבים; או שלא זכר מהי ההשלמה הדרושה לפועל מסויים, האם הפועל מצריך אחריו אבלאטיבוס או אקוזאטיבוס וכו'.
למזלנו, המורים שלנו לא היו קנטוריונים רומים כמו בסצנה הבאה, אחת המצחיקות מתוך 'בריאן כוכב עליון' של מונטי פייתון.
http://www.youtube.com/watch?v=IIAdHEwiAy8

ואם מישהו מכיר עוד סצנות הקשורות ללימודי שפה או לייסורים בלימודי שפה, שיצרף נא לינק שכולנו נצחק וניהנה.
 
מעולה


 

LiRs Lullaby

New member
הגם אתה, דאנטה?


בדיוק עמדתי להיכנס לגיהנום, מה יהיה? עד שאני אסיים לקרוא, אני אהיה כבר עם רגל אחת בקבר ואתהה לאיזה כיוון אני מועדת ליפול
 
איזו מהדורה של הקומדיה את קוראת?

לי יש את המהדורה הביקורתית בהוצאת Newton Compton Editori, בעריכת ג'ובאני פלאני וסילביו זנארו (Giovanni Fallani e Silvio Zennaro), שאותה רכשתי בפירנצה
 

LiRs Lullaby

New member
*אהם*שיעול*אהם*

את המהדורה הוירטואלית עם תרגום....?

http://dante.ilt.columbia.edu/comedy/


אתה יודע שהאיטלקית שלי עוד זקוקה לקביים...... אם הייתי קוראת מהדורה עם ספר אמיתי נייר-ועטיפה, הייתי מתנתקת מהפורום, לוקחת אותו ביד אחת ומחזיקה ביד השניה מילון

אני בכלל לא בטוחה איך אמורים לקרוא אותו, עם כל הקיצורים שלו. בדרך כלל כשאני עם ספר באנגלית אני קוראת לעצמי במבטא בריטי כבד כדי להיות "בתוך" האווירה של הספר, אבל האיטלקית שלי, כמו שהיא עכשיו, זקוקה ליותר ריכוז. ריכוז שכבר הלך לעולמו בסביבות השעתיים האחרונות. גם כן, חיי בריאן.... טוב, גם אם לא קראתי שום קומדיה היום, לפחות צחקתי מכל הלב כשההוא ביקש ממנו להטות את הפועל ללכת.... אם כי במבטא בריטי כבד!!!!
 

LiRs Lullaby

New member
משהו מוזר בתרגום

או מוזר בהבנה שלי את המשפטים/

בתרגום של Longfellow, ב-INFERNO 01, המילים DOLCE STAGIONE מתורגמים כ-DELICIOUS SEASON (אם כבר, זה לא אמור להיות SWEET SEASON או משהו כזה, דווקא עונה *טעימה*?!), ובתרגום השני, של Mandelbaum, כל המשפט מתורגם כ-that beast before me with his speckled skin. איך זה הגיוני שיהיו שני תרגומים כל כך שונים?

(תוכל למצוא אותם בקלות ע"י לחיצה על CTRL+F והקלדת המילים בחלון הקטנטן שקופץ. היתרון היחיד בערך בקריאה של מהדורה וירטואלית.... )
 
זו אחת הדילמות שעומדות בפני המתרגם

התרגום של לונגפלו מחקה גם את המשקל של המקור האיטלקי;
(כל טור הוא בן 10 או 11 הברות, בדומה למקור האיטלקי בן 11 ההברות).
זו יכולה להיות הסיבה מדוע השתמש לונגפלו במילה בת 3 הברות, שתתאים יותר למשקל,
אך לא מקבילה מדוייקת במשמעות, מאשר ההיפך).
 

LiRs Lullaby

New member
אכן, בעיה

אבל נראה לי שכרגע אני אמשיך עם התרגום היותר מילולי, אני רוצה קודם להבין למה התכוון המשורר.


אגב, שמתי לב בקליפ שהבאת עם הרומאים, קצת בהצתה מאוחרת אולי - מדובר בפעולת תג מחיר
?


PRICES TAGUS=OOM SHMUM EST או משו כזה?
 

LiRs Lullaby

New member
לא נראה לי שהקישור השני הוא תרגום אמיתי

http://fairding.com/life-in-latin/

http://brainmeta.com/forum/index.php?showtopic=11281


אבל אהבתי את אלה:

Fac ut gaudeam.
Make my day.


Sit vis nobiscum.
May the force be with you.


Ne auderis delere orbem rigidum meum!
Don't you dare erase my hard disk!

(^*פה* חשדתי)

Sentio aliquos togatos contra me conspirare.
I think some people in togas are plotting against me.


Canis meus id comedit.
My dog ate it.
 

מיכי 10

Member
תודה, דאנטה. :)

לא את הכל הבנתי באנגלית המהירה שלו, אבל מה שכן הבנתי (כולל הרבה ג'יבריש) שעשע אותי מאד.
עברתי אחרי זה למערכון נוסף שלו, אחד מִני רבים, וגם זה היה נחמד. (עם עגל הזהב).
 

LiRs Lullaby

New member
אנשים שלמדו לאטינית בדרך הקשה (והכואבת)

http://www.classicalturns.com/Oddities(1874997).htm


למרות שנראה לי שזה יותר עצוב ממצחיק....
כאילו, איך אנשים בכלל מגיעים למסקנה שנורא דחוף להם לקעקע ציטוט בשפה כחודה שהם לא מבינים - דווקא על העור?
 
למעלה