שלך היא ל-流浪人 rurounin ולא ל-rurouni (כנראה נשמטה לך ה-n בסוף המילה). המשמעות של 流浪人 rurounin זה בדיוק כמו ה-rurousha 流浪者 ש-Bubble ציין, כלומר נווד ("איש נודד").
שממנו לקוחה המילה, ואכן מדובר ב-rurouni. שם הסרט הוא 流浪に検診 rurouni kenshin הצירוף הזה חסר משמעות לחלוטין (אולי מי שראה את הסרט יכול להבין במה מדובר). המשמעות המילולית היא משהו כמו "בדיקה לנדודים".
剣心 - לב החרב אבל זה שם בסופו של דבר, ככה שאין לזה משמעות. כמו ב-sen to chihiro no kamikakushi זה שם שנגזר משם אחר. השם המקורי שלו היה shinta (אני חושב שככה: 心田) והוא לקח אות אחת מהשם המקורי ואות אחת חדשה. אה, ומצאתי את התשובה, נראה לי. מישהו רשם באיזה פורום:
「るろうに」は作者殿の造語です。 まぁほぼ「流浪人」と思っていいんじゃないでしょうか。
תרגום: "רורוני" זאת מילה שהמציא היוצר. נראה לי שזה כמעט כמו rurounin (נווד). אני מקווה שעכשיו נפתרה החידה