S´ANAZITW STI SALONIKI אפשר תירגום

גלית 2978

New member
S´ANAZITW STI SALONIKI אפשר תירגום

הייתי מאוד שמחה אם מישהו יכול לתרגם את השיר המקסים הזה תודה מראש גלית
 
תורגם מזמןןןןןןןן תרגם אנג'לו!!!!!

מילים:פיליפוס גראפסאס לחן:מאריוס טוקאס מבצע:דימיטריס מיטרופאנוס S´ANAZITW STI SALONIKI בבקשה היות וזרע אותי גורל של קיסרים ורחם מקדוני הוליד אותי עם נרתיק ריק מחצים אני נלחם בחורף מהטירה שבלבה של פלטמונס (מבצר צלבני 100 ק"מ דרומית לסלוניקי) היות ושביל איסטנבולי מביא אותי וסמטה סלוניקאית מחזיקה אותי בא ערב אחד לקחת את הבטחה בטרם הוורדאר (הרוח הצפונית) תמחק אותה פזמון : אני מחפש אותך עם שחר בסלוניקי מבטיך חסר מצבעי השחר אני מחפש אותך עם כינור וירח מה שחסר זה החלום, את והקשת היות ואני משתכר עם היין מאזור המנזרים הקדוש ומועקה של פליט מאיסטנבול מדכאת אותי תמצאי את הסכין שמפרידה בינינו ובואי אל המשעול של האנחות היות והאלים של האולימפוס החליטו מסרו את מפחות לכפור והתאבדו היום בדד יושן ומתעורר לבד עם אופנועים, מחשב וצליל של חליל רועים. תרגם אנג'לו!!!!!!!!! גלית היקרה כהמשך לסיפורי הקודם כשביקשת את השיר, אשמח בהזדמנות זו להמשיך בחלוף השנים לאחר שאנג'לו עזר לי באין ספור מקרים ואירועים שונים, בין אם זה בנסיעותיי התכופות ליוון או בין אם בשהותי בארץ הוא הכיר לי את השיר S´ANAZITW STI SALONIKI גם בגלל שהוא מכיר את הערכתי הגדולה מאוד לסלוניקי רבתי, וזה שיר שנשמע רומנטי אך זה לא, שוב אנג'לו לימד אותי והעשיר אותי בידע העצום שלו כרגיל. אז לכן גלית, אשמח להעביר לך את התרגום שאנג'לו תרגם במקצועיות מזה זמן רב, לפני המון המון זמן, אך המילים עדיין חקוקות בזכרוני כאילו היום פעם ראשונה קראתי אותו. תורגם בתאריך-09/08/04 אזזזזז שלא יעבדו עליכם
 
ועל מנת שבינו את משמעותו

ועל מנת שבינו את משמעותו GLGGM ו 01:25 | 09/08/04 מילותיו ההזויות מה של השיר הינה ההקשר הפוליטי שלו: השיר נכתב שתחילת שנות ה-90 כאשר עקב התפרקותה של יוגוסליביה למדינות שונות מהם טיטו הרכיב אותה בתום מלחמת העולם השניה, מדינת סקופיה, שנקראה בתקופת טיטו הרפובליקה היוגוסלבית של מקדוניה לאחר וויתור של השלטון היווני דאז לדרישות הציר האנטיקומיניסטי שראה בטיטו כגורם מפריע להקדמות הסובייטית לכיוון חצי האי הבלקני הדרומי, לקחה את השם מקדוניה והציגה דרישות טריטוריאליות המבוססות על הוכחות היסטוריות מזויפות כגון, שמוצאם במלך פיליף, אביו של אלכסנדר המוקדון, שגבולותיהם כוללים את סלוניקי ואף דרומה ממנה(עד לאותו מבצר שמוזכר בשיר) ואחרות. הדבר עורר גלים של לאומניות ביוון עם הפגנות גדולות כנגד המדינה שבדרך ולחצים פוליטיים גדולים עד שלבסוף התקבלה החלטה בהרבה מוסדות בינלאומיים ששמה של המדינה החדשה יהיה: FYROM= Former Yugoslavian Republic of Macedonia. המשפט החוזר בפזמון החוזר "אני מחפש אותך" מכוון המילה ליוון ולמנהיגיה, שלא יוותרו הפעם על יווניותה של מקדוניה וייכנעו לתכתיבים של הכוחות הגדולים בכל מה שקשור בשמה של המדינה. זהו בעצם שיר, שלמרות שנשמע ארוטי משהו אם כי הזוי, פטריוטי לחלוטין שכוונותיו ומטרתו הלאומיים, אם לא הלאומניים ברורים לחלוטין. שוב נא לשים לב שהשיר תורגם מזמן!!!!!!!!! אז שלא יעבדו עליכם!!!!!!
 

גלית 2978

New member
האדמור מאתונה

תודה על כל הנתינה שלך ותמיד בסבלנות ובהאהבה יש לי שאלה מדוע חשוב לך לציין שהשיר תורגם מזמן?? האם יש טרנד לקחת תרגומים מהארכיון ולשים אותם במקומות אחרים מבלי לתת קרדיט למי שבאמת תרגם?? אם כן זו לדעתי גנבה פשוט גועל נפש!! אני מבקשת להודות לאנג'לו היקר.. אני מבינה שאת רוב התירגומים הקשים אתה תרגמת....
 
למעלה