Shochiku

יצהר

New member
Shochiku

שלום, אני מתרגם ספר יפני שכתוב באנגלית, ומדי פעם פונה אליכם בבקשת עזרה (בפעם הקודמת שאלתי משהו על חיות). מקווה שזה בסדר. נתקלתי בשם Shochiku. נאמר שם שמישהי (שחקנית קולנוע) שיחקה ב old Shochiku domestic dramas אני מעוניין לדעת מהי החברה הזאת (טלוויזיה? סרטים?) וכיצד לתעתק/לבטא את שמה. בתודה מראש, יצהר
 
תשובה (חלקית) ושאלה

חיפשתי japanese domestic drama shochiku בגוגל ומצאתי את זה אולי זה יעזור. לגבי התעתיק - אנסה לבדוק מאוחר יותר. ושאלה: אפשר לדעת למה אתה מתרגם ספר יפנית שכתוב אנגלית? למה לא לתרגם אותו ישר מיפנית?
 

יצהר

New member
שאלה מצוינת

אני באמת לא יודע - זו החלטה של ההוצאה. בכל אופן, תודות
 

Tonjin

New member
shochiku יבוטא (ויתועתק מן הסתם)

באותה צורה שדובר אנגלית או עברית יבטא את השם: שוֹ-צ'י-קוּ. אין דגש מיוחד על אף אחת מן ההברות ואין דרך יוצאת דופן לבטא אף אחת מהן.
 
תעתיק

התעתיק לאנגלית הוא shouchiku , כלומר ההברה הראשונה "שו" קצת ארוכה מהשאר. דרך אגב, לא מדובר בשם משפחה אלא פשוט בשם עם קונוטציות חיוביות (כי shouchikubai 松竹梅 זה אורן+במבוק+שזיף, צירוף שאמור להביא מזל והרבה פעמים ניתן לראות אותו בפתח בתים פרטיים או מסעדות או מלונות). החברה הזאת קיימת כבר שנים רבות והיא מאד מפורסמת. הנה אתר הבית שלה (כולו ביפנית, לא יודעת אם זה יכול לעזור לך במשהו, אבל בכל זאת). ניסיתי לחפש עבורך בגוגל ביפנית על ההסטוריה שלה, אבל לא העליתי תוצאות. יכול להיות שכדאי לחפש בספרים או אתרים שעוסקים בהסטוריה של סרטים וטלויזיה יפנים. תן סימן אם זה חשוב לך ואשתדל לחפש בכיוון הזה. את דעתי על תרגומים של ספרים לא משפת המקור כתבתי כאן. אני לא יודעת איזה ספר אתה מתרגם, מה השיקולים של ההוצאה וגם לא מה השיקולים שלך כשאתה מקבל עבודה. למתרגמים יש יכולת בחירה של החומר שהם מתרגמים? מה עם שיקולים אתיים? תמהתני. בהצלחה בכל מקרה!
 

Tonjin

New member
דנה כמובן צודקת -

אני תיעתקתי מהדוגמא שנתת (ללא ה-U), במידה וה-U שם, ההברה הראשונה אכן ארוכה יותר (באופן כללי מקובל לומר שפי שתיים מהאחרות). בקשר לתרגום משפה לשפה - אני זוכר ששאלו מתרגם (מיוגוסלבית, נדמה לי שהוא תרגם את "הגשר מעל נהר אדריאנה ישירות מיוגוסלבית לעברית אחרי שהסופרת קבלה פרס נובל) מדוע בחר לתרגם שוב את הספר כי הרי כבר קיים תרגום בשוק שנעשה מיוגוסלבית (לא יודע איזה ניב) דרך אנגלית לעברית ? התשובה הייתה משהו כמו "מרי שלי אמרה שלתרגם זה כמו להתנשק דרך צעיף, אני אומר שלתרגם דרך שפה שלישית זה כמו להתנשק דרך שטיח...." למען הסר ספק - הסיפור הזה מיועד בעיקר לדנה (חשבתי שבמידה והיא לא מכירה אותו היא עשויה להעריך אותו), אני בשום צורה לא מתכוון להעביר כאן ביקורת על ההחלטות המקצועיות שלך או להתערב לך בפרנסה.... בהצלחה, כבר אמרתי...?
 

יצהר

New member
שאלה נוספת, ותשובה לדנה

אבקש לדעת איך לתעתק את Diet, שלמיטב הבנתי הוא ארגון מפלגתי יפני. דנה - אין לי תשובה מספקת בשבילך, מלבד זאת האישית: לא, ממש אין לי בעיה *אתית* עם זה. עבדתי ב'מעריב' אחרי פרשת נמרודי - זאת היתה בעיה אתית. עבדתי עבור מוסד אקדמי שאני חולק על דרכו - זאת היתה בעיה אתית. אם יציעו לי חצי משרה באל קעידה - גם אז תהיה לי בעיה אתית. לתרגם מאנגלית ספר יפני - שום בעיה אתית, בשבילי. האם אני חסר ערכים? אולי. את שואלת על שיקולי ההוצאה? אפשר רק לנחש. המתרגמים דוברי היפנית לא פנויים? או לא מוכנים להסתפק בשכר (הנמוך בעליל) המקובל בענף? או שאינם מתרגמים טובים מספיק? להוצאות פתרונים, ואני יכול רק לשער שזה קשור, איכשהו, בכסף. או קיי? השיקולים שלי הם אהבת המקצוע, הצורך להתפרנס והעובדה שההוצאות לא "עומדות בתור" שאתרגם להם, ובמילים אחרות - שעדיין אין לי הזכות לבחור את הספרים שאתרגם. שוב תודה על האירוח בפורום ועל התשובה.
 

Tonjin

New member
אני הייתי הולך על 'מועצה מחוקקת' או

משהו בדומה לזה... המונח קיים (בדוק בשליש העליון של המסך שבקישור) בשפה האנגלית, אם חשוב לך דיוק נסה לבדוק אצל מישהו במדעי-המדינה או ביחב"ל מהו התרגום העברי המקובל (או המדוייק, מן הסתם מדובר בשני דברים שונים...). אם זה פחות חשוב לך אתה יכול אפילו ללכת על קונגרס, פרלמנט או משהו בדומה....
 

יצהר

New member
אז אפשר "הבית התחתון של הפרלמנט"?

הוא מדבר על ה-lower house של ה-Diet הזה
 

Tonjin

New member
אני מניח שאפשר, השיקול הוא שלך

אני אישית קצת פרפקטיוניסט ככה שכמתרגם אולי הייתי מרים טלפון למישהו שמתעסק בעיתונאות/מדע-המדינה לברר איך מקובל להתייחס בעברית ל'פרלמנט' הזה... מצד שני כקורא לא נראה לי שהייתי ממצמץ פעמיים אם הייתי נתקל בתרגום כזה - אפילו אם 'פרלמנט' היא לא המילה הנכונה, לא נראה לי שמדובר במשהו שהיה הורס לי את חווית הקריאה... כפי שאמרתי - הבחירה היא כמובן שלך..
 
../images/Emo45.gif מאד מבינה את השיקולים שלך

ואפילו מזדהה אתם. אני מאחלת לך מכל הלב שבקרוב מאד תגיע למצב שבו תוכל לבחור את הספרים שתתרגם! אין לי שום טענות כלפיך באופן אישי... אני פשוט מוטרדת מכך שכמה הוצאות ספרים בישראל לוקחות על עצמן לתרגם יצירות ספרות יפניות באופן שמעיד, בסופו של דבר, על היחס המזלזל שלהן כלפי הקוראים בעברית. כקוראת עברית הייתי רוצה לדעת שיש קשר מסוים בין מה שאני קוראת בעברית לבין המקור ביפנית. לצערי לא תמיד קיים קשר כזה. אני לא מדברת על ספרים כמו "יער נורווגי" למשל, שאני יודעת בוודאות שתורגם ישירות מיפנית והמתרגם אפילו עמד בקשר הדוק עם הסופר ויכול היה לברר אתו סוגיות בעיתיות, אלא על ספרים כמו אלה שיוצאים בהוצאת "אסטרולוג" (שאפילו לא טורחת לערוך את הספרים שיוצאים לאור אצלה). למשל, הופיעו שם ארבעה כרכים (!) מאת איהרה סיקאקו (סופר חשוב מתקופת אדו) - ואפילו השם שלו לא מאויית נכון!! ("יהרה"). הם פרסמו את הספר "נער הכר של הגבירה אונוגורו" וייחסו אותו לסופרת סיי שונאגון - דבר שלא היה ולא נברא!! שלא לדבר על הספרים של הארוקי מורקאמי שתורגמו מאנגלית. חבל.
 

יצהר

New member
בניסוח הזה אני מסכים איתך

אכן חבל. אני לא יודע יפנית ולא יכול להשוות, אבל מן הסתם את צודקת. אני לא באמת יודע מה השיקולים של ההוצאות, אבל שוב - אני משער שזה עניין של זמינות מתרגמים וגובה התשלום. אבל זה כמובן רק הסבר. לא תירוץ. בכל אופן תודה. למדתי הרבה. ובהזדמנות הראשונה אקרא את יער נורווגי, שהבנתי שהוא ספר מיוחד מאוד
 
למעלה