ש-si משמשת גם ככינוי החוזר של "הם" (כלומר, "את עצמם").
ראו למשל את המשפט הבא:
הם מסתירים את עצמם.
 
באספרנטו: Ili kaŝas sin.
sin כאן היא לא "את עצמו" אלא "את עצמם".
השאלה, אגב עלתה לי מקריאת התרגום היפה של אמיר לשיר 'אמא אדמה', שכלל את השורות:
Ŝi brakumos min per sia varma manier'
Nia Panjo Ter'.
(אגב, חסרה הברה בין sia ו- varma. רעיונות למילוי יתקבלו בתודה)