Stay for good/good to stay

אורנה1611

New member
Stay for good/good to stay

היי,

במקרה שלהלן:

I do hope you'll renew your lease and stay for good -
Stay for good? Good to stay -

איך הייתם פותרים את משחק המילים הזה באנגלית?
stay for good - זה כמובן - להישאר לתמיד.
האם אין מנוס כאן, אלא לוותר על משחק המילים?
(זה לתרגום של סרט).

תודה מראש על עזרה!
 
אולי

להישאר לתמיד - טוב להישאר או תמיד טוב להישאר
זה לא ממש משחק מילים כמו באנגלית אבל מעביר את התחושה הכללית לדעתי..
 

אורנה1611

New member
תודה רבה! עוד שאלה קטנה

כששוטר אומר:
Look at this vigilante case I'm working on.
איך הייתם מתרגמים את "vigilant case"?
(לפי מורפיקס vigilant זה:
"חבר בארגון התנדבותי של אזרחים הלוקחים את החוק לידיים ומענישים עבריינים כשהחוק אינו עושה זאת").

תודה מראש על הצעות!!
 

יובי51

New member
vigilante

שלום,

אולי משהו כמו "צדיקים"... זה כמובן לא בדיוק אותו דבר אבל נראה לי מעביר את המסר (במידה שיש מספיק הקשר ביתר המשפט).

אז משהו כמו "תיק הצדיקים" ל-"vigilante case".
 
למעלה