Subjected

hada12

Member
איך מתרגמים את המשפט הבא לשפה עברית פשוטה יותר או בשפה שונה מהרשמיות המופיע במשפט:
The site is provided to you free of charge for your personal use subject to these terms.
 

נוף-צלול

Active member
נדמה לי שאתה צריך להביא את התרגום שלך כבסיס, ועליו לבקש הערות/שיפורים.
אני מצטט כאן את תרגום גוגל טרנסלייט כבסיס:
האתר מסופק לך ללא תשלום לשימושך האישי בכפוף לתנאים אלה.
לדעתי ניתן לשנות זאת כך:
ניתן לעשות שימוש אישי באתר בחינם, בכפוף לתנאים הללו:
 

trilliane

Well-known member
מנהל
נדמה לי שאתה צריך להביא את התרגום שלך כבסיס, ועליו לבקש הערות/שיפורים.
אני מצטט כאן את תרגום גוגל טרנסלייט כבסיס:
האתר מסופק לך ללא תשלום לשימושך האישי בכפוף לתנאים אלה.
לדעתי ניתן לשנות זאת כך:
ניתן לעשות שימוש אישי באתר בחינם, בכפוף לתנאים הללו:
קצת קטנוניות לשונית סגנונית:
1. כפוף ל / סמוך ל / נוסף על – כולם בלי "ב" בהתחלה (כך נחשב לצורה יפה/תקינה יותר).
2. "ניתן" – יש שוללים במשמעות "אפשר", ומייחדים רק למה שאכן ניתן (נתנו לנו).
 
למעלה