surprizeto por Amir Naor

DoronModan

New member
surprizeto por Amir Naor

אמיר, לפני כשנה הבאת כאן תרגום שלך לאספרנטו לשיר של היינה, שבעצמו תורגם מגרמנית לעברית בידי רחל המשוררת.
מצאתי את התרגום העברי היום בלחן אביאסף ברנשטיין-ברנע, מושר ב-2 ביצועים שונים בידי זמרותת בליווי תזמורת, משנות ה-50.
הנה הזה: https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=4003&artist=1542
 

מיכי 10

Member
רחל יכולה היתה כבר לתרגם בעצמה לאספרנטו.


הרי היא שלטה בשפה.
 

DoronModan

New member
קשה לדעת אם רחל המשוררת שלטה באספרנטו או ידעה פאסיבית

כל שנשאר לנו מרחל זה מכתב פרידה שחברה מיכאל כתב לה באספרנטו, ורמזים אחרים באספרנטו בתוך מכתבים ברוסית, אבל הוכחה שהיא עמנה כתבה באספרנטו אין, מלבד הקדשה של שיר שלה ברוסית למיכאל, שבו היא כתבה al Mi (כש=Mi באותיות קיריליות, כתחילת שמו של מיכאל). כלומר נשארה מרחל מילה אחת באספרנטו.
 

מיכי 10

Member
אהה. אז נתתי לה יותר קרדיט


ומוכנה להמשיך לתת לה. כי אולי יתגלו בעתיד עוד כתבים שלה, כולל באספרנטו?!
 

DoronModan

New member
אולי יום אחד יתגלה במועדון האספרנטו של טולוז בצרפת השם שלה?

וואלה רעיון לחפש פעם, בפנסיה.
 

מיכי 10

Member
וואו. זה גם מה שרציתי אני ללמוד ברחובות,

בפקולטה לחקלאות, ולא התאפשר לי.
בזמנה של רחל, עדיין לא הוקמה הפקולטה (או בהתחלה - המכון) אז בטח זו הסיבה שלמדה בצרפת.
 

DoronModan

New member
מעניין. אז תסעי לטולוז ללמוד

ובשעות הפנאי תלכי למועדון האספרנטו שם, אולי שמרו ארכיון. אם היא בכלל ביקרה במועדון. (אולי אפילו למדה אספרנטו בקורס, למרות שגאונה כמוהה בטח לא היתה צריכה)
 

מיכי 10

Member
מה שבטוח,

שהיא לא למדה דרך המחשב ולא דרך הטלפון הנייד.
לא ב"לרנו", ולא בדואולינגו.
 

Namiro

New member
יפה!

ושושיה הלחינה את השיר מחדש בדיסק שלה, בסגנון אחר...
 
למעלה