tėvas

tėvas

גם בליטא החלה הרשמת התלמידים לבתי הספר. הפעם, לתדהמתם של ההורים, במקום השדות הרגילים "שם האב" ו"שם האם" שהופיעו בטופס בשנים הקודמות, הם ראו שדות כאלה:

• שם האב הראשון
• שם האב השני

אבל זו לא היתה טעות דפוס, ולא בדיחה של מישהו. למילה tėvas יש בליטאית שתי משמעויות: 1. אב. 2. הוֹרֶה.

ליטא החליטה לצעוד ברוח הזמן, ולבטל את מעמדה החברתי המועדף של המשפחה הסטרייטית.

עם זאת, הסיומות של שמות המשפחה של הנשים הליטאיות תלויות במצבן המשפחתי. למשל גְרָזָ'אוּסְקַיְטֶה (בתו של גְרָזָ'אוּסְקָס) לעומת גְרָזָ'אוּסְקְיֶנְיֶה (אשתו של הנ"ל). בנוגע לשמות המשפחה של לסביות - אין לי מושג.
 

מיכי 10

Member
אבל למה הם לא כותבים גם

שם האם ושם ההורה השני/ה?
אם הם כבר מסכימים לבטא את רוח הזמן, אז לא עדיף עד הסוף?
 
כנראה הסברתי לא טוב

הם כתבו:

• הורֶה ראשון
• הורֶה שני

מה שנראה בדיוק אותו דבר כמו אב ראשון ואב שני, כי למילה טֶוַס יש שתי משמעויות: אב, והורה.

מאידך, אכן יש 4 אפשרויות לתרגום הכתוב
 

מיכי 10

Member
לפחות בעברית,

זה נראה בסדר - הורה ראשון והורה שני, כי הורה כולל גם אב וגם אם.
אבל האִם בליטאית אפשרי שאותה מילה תציין גם אֵם??
או ששָם יש רק "הומואים" ואין "הומואיות"? (וסליחה אם זה לא politically correct לכתוב זאת בפורומים).
 
אמנם איני מומחה בליטאית

אבל tévas זה בטח לא אם.
גם בעברית יש למילה אב משמעויות שונות, בהן אי אפשר להחליף "אב" ל"אם". למשל אב מזון.
 

מיכי 10

Member
ברוווור. אבל לא זו היתה כוונתי.

וגם לא כוונתך המקורית.
הרי מדובר בהורים, ולכן חסרה לי כאן המילה אֵם, במשמעות אמא, הורה.

גם למילה אֵם יש משמעויות נוספות, לא רק למילה אב.
למשל "אם החיטה", "אם הדרך", "אם המושבות" וכו'.
 

מיכי 10

Member
אוי, כמה מצחיק ומקורי מצד הגרוזינים.

ואני חשבתי שאתה הולך לכתוב ש-mama זה אמא ברוב השפות.
אבל לא! הפעם הפתעת בגדול!
 

מיכי 10

Member
בסדר. אבל בשבילנו, זו הפתעה מהממת, כאילו. :)

(או הפתעה מהממת, אפילו). :)
 
מספר תהיות

מי מהשניים הוא "הראשון", ומי השני?
איך הילדים אמורים לפנות אל הוריהם? "הורה ראשון, קנה לי גלידה!"?
איך הקתולים המאמינים אמורים לפנות אל הכומר שלהם, ואל האל, במקום "אבי, אבינו"? הוֹרִי, הורנו?
מה בנוגע למילים "בת" ו"בן"? לא צריך לבטל גם אותן?
 

מיכי 10

Member
*אתה* שואל *אותי*


אתה הבאת לנו את הסיפור המעניין הזה.
אבל גם אני תהיתי מיד כשראיתי "ראשון" ו"שני", איך מחליטים who is who...

היתה לי חברה לעבודה, שהיא ואִשתהּ (הן התעקשו לדבר זו על זו בתואר "אשתי") ילדו כל אחת בתורהּ (בהפרש זמן קצר). והילדים קוראים לשתיהן אמא, אבל יש איזה הבדל. אני לא זוכרת בדיוק מה ההבדל, אבל הן והילדים יודעים. והן שומרות שהכל ביניהן יהיה שוויוני במידת האפשר.

יש גם זוגות חד-מיניים, בהם אחד ההורים בלבד הוא ההורה הביולוגי. אבל אני לא בטוחה שהוא זה שיהיה הראשון.
הכל כנראה נתון להחלטת הצדדים, אשר נראֶה לפחות, שהם מסתדרים יפה מאד. אולי אפילו יפה יותר מזוגות סטרייטים, ואולי זה טבעי. כי יתכן שלהם יש מוּדעוּת גבוהה יותר מאשר לסטרייטים, אשר רואים ומקבלים הכל כמובן מאליו.
אבל עם כל הכבוד לחברַי מכל הסוגים, אני באמת לא ממש מתמצאת בכל העניינים.
 
'אם המלחמות' מופיע כבר אצל סיליוס איטליקוס

בחיבורו 'פוניקה', ספר 17, טורים 640- 641, בתיאור תהלוכת הנצחון של סקיפיו אפריקאנוס, מתוארים כמה איזורים גיאוגרפיים שנכבשו על-ידי הרומאים. אז ספרד מתוארת באמצעות נהר האברו והרי הפירנאים (Pyrene), בהאנשה כ'פירנה אם המלחמות הפראית' (תהליך כיבושו של חצי האי האיברי נמשך כמאתיים שנה, משנת 218 עד 18 לפנה"ס). סיליוס איטליקוס אמנם מתאר את אירועי המלחמה הפונית השניה, בה רק החל כיבוש חצי האיברי, אך הוא כותב בסוף המאה הראשונה לספירה, ובאופן אנאכרוניסטי מתאר את 'אם המלחמות' שכבר מזמן הושלמה.
 
המילה "מלחמה" בעברית היא בלשון נקבה,

ולכן יש היגיון מסוים ב"אם המלחמות" בעברית. האם גם בלטינית 'אם' "מתאימה" במקרה הזה יותר מ'אב'?
 
לא בהכרח.

כי בדוגמא שצירפתי, הכוונה היתה דווקא להראות שב'אם המלחמות' הכוונה היא לתיאור פירנה (Pyrene), שם עצם שמינו הדקדוקי הוא נקבה, והיא למעשה האמא של המלחמות.
המילה 'מלחמה' בלאטינית היא ממין ניטראלי. לכן, בעקרון, אפשר גם למצוא צירוף של 'אב המלחמות', אך בחיפוש קצרצר ולא ממש מעמיק לא נתקלתי בצירוף שכזה.
 

אחמס1

New member
תודה על ההסבר

יצא לי להכיר אנשים מעשרות מדינות, והשמות הכי קשים לי היו ליטאיים, או אולי יווניים. אבל אני בטוח שיש שמות הרבה יותר מסובכים בכל מיני מקומות (קווקז? גרינלנד?)
 
למעלה