Targilus ex terra targilorum

paca batalanto

New member
Targilus ex terra targilorum

התרגמתי נכונה משפטים אלו מלשון אנגלי"א ללשון רומי?
1. He praises her, him, it, them. Is eam laudat. Is eum laudat. Is id laudat. Is eas laudat. Is eos laudat. Is ea laudat. 2. This cart, that report, these teachers, those women, that abode, these abodes. Is carrus, id consilium, ei (ii) magistri, eae feminae, id domicillium, ea domicillia. 3. That strong garrison, among those weak and sick women, that want of firmness, those frequent plans. Id validum preasidium, apud eis (iis) infirmis aegris feminis, ea inopia constantia, ea crebra consilia. 4. The other woman is calling her chickens (her own). Altera femina gallinas suas vocat. 5. Another woman is calling her chickens (not her own). Alia femina eius gallinas vocat. 6. The gaul praises his arms (his own). Gallus arma sua laudat. 7. The Gaul praises his arms (not his own). Gallus eius arma laudat. 8. This farmer often plows their fields. Is agricola eorum agros saepe arat. 9. Those wretched slaves long for their master (their own). Ei (ii) miseri servi dominum suum desiderant. 10. Those wretched slaves long for their master (not their own). Ei (ii) miseri servi eorum dominum desiderant. 11. Free men love their own fatherland. Liberi viri suam patriam amant. 12. They love its villages and towns. Ei (ii) / eae / ea eius vicos et oppida amant.​
ואם את המשפט תואילו הזה לתרגם, אודה מאוד לכם אני:
Apud eos viri pugnant et feminae auxilio liberorum agros arant parantque cibum.​
 

yuval k

New member
אני חייב לך ../images/Emo3.gif

קצר לפני שבת: 1, 12. כן - אבל לא באמת צריך לכתוב את הנושא (is). ברגע שאתה נותן את סיומת הגוף השלישי, זה he she it / they בלי צורך להוסיף is ea id / ei eae ea. 2, 3, 8, 9, 10. אני חושב שהכוונה היתה ל-hic haec hoc ול-ille illa illud. בהתייחס ל-is ea id זה נכון. שים לב ש-is ea id "חלש" יותר מה-demonstrative pronouns הנ"ל - הוא יותר כמו the מאשר כמו this או that. 2. עוד משהו קטן - יש לך שגיאת הקלדה (שכנראה חזרה על עצמה, אז אני אומר): domicilium נכתב עם l בודדת. 3. בעניין "want of firmness", לדעתי constantia צריכה לבוא ביחסת הגניטיבוס (inopia constantiae - קוראים לזה partitive genitive באנגלית). בין מספר תארים, כמו ב-"sick and weak", נהוג - בניגוד לאנגלית - להוסיף מילת קישור (et או que-). 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12. זה נכון, אבל אני חושב שעדיף למקם את eius אחרי שים העצם המשוייך. 8. plow זה אמריקני
הרבץ לספר בשמי
11. עקרונית, ברגע שאתה אומר liberi זה מספיק (ולא צריך להגיד גם viri. בסה"כ, בהחלט מצויין (למעט כמה עניינים קטנים)
ותרגום (קצת מילולי):
The men fight among them, and the women plough the fields and prepare food for the help of the free men.​
אפשרות אחרת היא ש-liberorum מתאר את agros, אז גם "plough the fields of the free men" הוא תרגום סביר. נדמה לי ש-auxilio היא דאטיבוס המציין מטרה (אם זה הפרט שחסר לך כדי להשלים את התרגום).
 

paca batalanto

New member
!Multisimas gratias

(אני בספק גדול אם יש multisimas בלטינית, אבל זה מתחרז יפה עם הגירסה הספרדית...
) 2, 3, 8, 9, 10 אין לי שמץ של מושג מה זה hic haec hoc (להביא לך כוס מים?
) וגם לא ille illa illud... למדתי רק is ea id סו פאר... 8. זה אכן ספר אמריקאי מ-1909 (אחרת לא היו נותנים אותו להורדה חינם...). לי אין בעיה עם plow כמו עם to-day (עם מקף באמצע, למען השם!) ושוב, המון תודה!
 

yuval k

New member
plurimas ../images/Emo3.gif

םאם זה היה multissimas, זה היה עם שתי ...s היכּ האייכ הוכ הוּיוס הויוס הויוס הוויכ הוויכ הוויכ הוּנכ האנכ הוכ הוֹכ האק הוכ - this. אילה, אילה, אילוד - that. ומה רע ב-to-day?
 

paca batalanto

New member
There-is no-thing wrong with to-day

אל דאגה, אני מגיע להיקים עוד חודש לערך. !Benissimo
 
למעלה