The lonesome death of hattie caroll

The lonesome death of hattie caroll

שלום לכולכם. הייתי רוצה לדעת אם מישהו יוכל לעזור לי בניתוח השיר The lonesome death of hattie carroll. נתקעתי קצת עם השורה שחותמת את הבתים: But you who philosophize disgrace and criticize all fears, Take the rag away from your face. Now ain't the time for your tears. אם יש למישהו תרגום ופרשנות מעניינים אני מאוד אשמח לשמוע. תודה
 

Chocoholic

New member
דעתי האישית

המשפט הזה הוא באמת לא מובן לי (להבדיל משאר השיר, שאחרי הכל מדבר על מקרה אמיתי, אם כי לא מדייק בפרטים), במיוחד צירוף המילים "philosophize disgrace"... אך לדעתי הכוונה היא לאדם אטום רגשית, שבד"כ מגיב לשמע דברים כאלה במשיכת כתפיים וממשיך הלאה; "criticize all fears" יכול לתאר אדם כזה, אטום לרגשות (פחדים) ושולל את השפעתם עליו.
 
דווקא

"philosophize disgrace" נראה לי ברור - ביטוי לאינטלקטואליזציה שאינה במקומה של אלמנט נפשי-רוחני-קיומי. המשכה של אותו רעיון אפשר למצוא ב-"criticize all fears". ראוי לציין, שבסיום הפזמון האחרון הטקסט משתנה: Oh, but you who philosophize disgrace and criticize all fears" Bury the rag deep in your face For now's the time for your tears."
 

Chocoholic

New member
הטקסט משתנה בפזמון האחרון

בגלל שהבית האחרון הוא מבחינת שיא ברצף האירועים שבשיר... William Zanzinger (ששמו במציאות נכתב ומבוטא מעט שונה - Zantzinger) נמצא אשם במותה של Carroll ונשלח רק לשישה חודשי מאסר, עונש שלא מתקבל על הדעת לאור האשמה. זה לא היה המאסר האחרון של בילי זאנצינגר... ב 1991 הוא נשפט ל 18 חודשי מאסר, 2,400 שעות עבודה "קהילתית" ו 62,000 דולר... כל זאת בעוון רמאות וניהול עסק כוזב. הוא נהג להשכיר דירות בבתים ישנים למשפחות ואנשים במצוקה, חלקם היו אפילו חסרי בית לפני כן. הבעיה הייתה שהבתים כלל לא היו שלו, אלא רכוש של המחוז; הוא נתפס לאחר שהחל לגרש דיירים שלא עמדו בשכר הדירה, לא לפני שתבע אותם בבית משפט!
 
ודאי

השינוי בפזמון האחרון קשור לסיפור המתואר בשיר ולסיומו האירוני-טרגי. והערה קטנה לגבי השם Zanzinger - זהו שם גרמני במובהק, ובגרמנית האות Z (הנקראת 'צט') מבוטאת כמו האות "צ" בעברית. (כך גם בשמו המקורי של דילן - Zimmerman.) השימוש בלשון אנגלו-סקסית במילים ובשמות מלשונות אחרות מביא לתופעות ממין זה, של שינויים וגרסאות שונות של אופן הביטוי, שלעיתים מתבטאים, בתורם, בשינויים בכתיב המילים, וכו'. האופן המקורי בו השם אמור להיות מבוטא הוא, לפי הבנתי, "צאנצינגר" (והשם הפרטי אגב, אמור להיות מבוטא כ"ויליאם" (כמו V), ולא "וויליאם" (כמו W), מסיבות דומות). אבל, כמובן, אופני הגייה משתנים במעברים בין שפות ובגלגולי מילים, ואולי מדובר ב"מיסטר זאנזינגר", או "צאנזינגר", או זאנצינגר"....
 
עוד כמה דברים בנושא השיר

אני גם חשבתי שהוא מתכוון לאנשים שישר מזדעזעים בפומבי. אבל אולי הוא בעצם מתכוון לכל אחד מאיתנו? אולי הוא באיזשהו מקום צוחק או מעיר הערה אירונית על הקהל שלו ואולי על כולם בעצם. הוא הרי אומר ל"אנשים" (אלה הם הפעמים היחידות בשיר שיש פניה ישירה למאזין) שלא יתחילו לבכות עכשיו, כי יש לו עוד לספר, ורק בסוף הבית האחרון, אחרי גזר הדין של השופט, הוא מדגיש כל מילה במשפט- with a six months sentence, הפסקה קטנה ואז הוא אומר שמותר לבכות. חוצמזה- עוד דבר מעניין, הוא אף פעם לא מזכיר במילים את העובדה בהאטי קרול היתה שחורה וויליאם זנזינגר היה לבן, אך זה די ברור. אפשר לראות ע"פ מעין...נקרא לזה רמזים שדילן אומר- כמו "היא אף פעם לא ישבה בראש השולחן". וצריך לזכור שאז בשנות השישים זה היה די ברור מה זה אומר...
 

Chocoholic

New member
במידה מסוימת הוא מתכוון

לכל אחד מאיתנו. למשפט "היא אף פעם לא ישבה בראש השולחן" יש משמעות כפולה, כיוון שהיא למעשה עבדה בתור מעיין מלצרית בבית מלון, ורק הגישה ופינתה את האוכל. זאנצינגר (צאנצינגר?) השתכר באותו ערב, השתולל עם מקל הליכה שאיתו נהג להסתובב ולטפוח על אנשים בצורה מעליבה, וככל הנראה פגע בראשה של האטי קרול עם המקל. הוא כנראה פגע בה, כיוון שלא היו עדים שיכלו לאשר שהוא אכן היכה בראשה, ונסיבת המוות הוגדרה כדימום מוחי; הממצאים קבעו שהיא סבלה מלב מוגדל ולחץ דם גבוה, ולא נמצא כל סימן שיכול להיגרם ממכה. בגלל המתח הנפשי וההתרגשות מהתנהגותו של זאנצניגר, מצבה הבריאותי הכריע אותה. זאנצינגר הואשם בהריגה ולא ברצח.
 
למעלה