זה ההבדל
te - אותך / לך. בספרדית, כמו בעברית ובעוד שפות אחרות, יש פעלים שמתלווים אליהם מילות יחס (על, מ-, ב-, עם....) ויש כאלה שלא (ובעברית מתלווה אליהם "את"..). בספרדית בפעלים הרגילים של "את", לדוגמא : לאהוב (-את...), לאכול (-את...) (ת´אמת הם לפעמים לא צריכים את המילה "את" - לאכול פירות... לאהוב משהו...) אתה תשים te : אני אוהב
אותך - TE amo אני רוצה להכות אותך - TE quiero pegar te גם יכול להיות "לך" (זה עובד כמו באנגלית) : אני רוצה לתת
לך - TE quiero dar רק הערה... יש "פעלים רגילים" (של "את"...) שהם רגילים בספרדית ובעברית בכלל לא... הם לא עולים לי עכשיו בראש אבל אתה תתקל בהם אני מבטיח לך. tí - תמיד תבוא לפניו מילת יחס. כשהפעלים הם "לא רגילים" אז אתה שם אחרי הפועל את המילת יחס ואחרי המילת יחס את tí : אני חושב
עליך - pienso EN TÍ (*שים לב שבמשפט הזה המילת יחס בעברית לא זהה לזאת שבספרדית, אבל בכל מקרה זה לא פועל "רגיל") זה קרה
בגללך - pasó POR TÍ אם לפני tí באה a זה בא להדגיש פעלים "רגילים" - te amo A TÍ - אני אוהב אותך, המשפט מכוון ומתכוון אך ורק אלייך. מילת יחס + tí תמיד יבואו אחרי הפועל. te יבוא לפני הפועל כשהוא מוטה (אני נותך לך - TE doy) ואחרי הפועל כשהוא בצורת המקור (לתת לך - darTE). לשאלה השנייה שלך - אפשר להגיד גם pienso en tí (אם זה מה שהתכוונת... כי אי אפשר להגיד pensa en tí...) וגם te pienso. או קיי.... איך אני אסביר לך מה זה te pienso...
קבל דוגמא : te pienso mía (בתרגום תכלס זה יוצא "אני חושב שאת שלי", "אני חושב עלייך כשלי"...) לא יודע אם זאת דוגמא טובה דווקא כי יש לזה עוד שימוש.... טוב אני בטוח שמישהו אחר יכול לתת לך עוד דוגמאות במקרה הזה... דוגמאות יותר טובות טוב.... זה מה שאני זוכר מהתקופה שהייתי עמוק בתוך עסקי הדקדוק
אני מקווה שהבנת ושהצלחתי לעזור
יום טוב לך ובהצלחה עם הלמידה ! (לא כדאי ללמוד לבד.... מסתבכים הרבה... אבל בהצלחה)