till clearance
היי,
מתלבטת איך לתרגם "till clearance" לעברית. אני יודעת ש-till בהקשר הזה זה "קופה רושמת" , אבל איך הייתם מתרגמים "till clearance" ? (הפעולה שעובדים בקופה מבצעים בתום יום עבודה).
האם לתרגם זאת כ-פינוי/ סילוק חשבון/ ריקון של הקופה?
אשמח לעזרה, תודה מראש!
הנה ההקשר:
-The till should be cleared at the end of your shift in your presence.
-If a customer leaves their change, place it in the charity box. If the value is more than ₪1 inform a member of the management team immediately. Left change of more than ₪2 should be entered on to the till clearance sheet and noted in the comments section.
היי,
מתלבטת איך לתרגם "till clearance" לעברית. אני יודעת ש-till בהקשר הזה זה "קופה רושמת" , אבל איך הייתם מתרגמים "till clearance" ? (הפעולה שעובדים בקופה מבצעים בתום יום עבודה).
האם לתרגם זאת כ-פינוי/ סילוק חשבון/ ריקון של הקופה?
אשמח לעזרה, תודה מראש!
הנה ההקשר:
-The till should be cleared at the end of your shift in your presence.
-If a customer leaves their change, place it in the charity box. If the value is more than ₪1 inform a member of the management team immediately. Left change of more than ₪2 should be entered on to the till clearance sheet and noted in the comments section.