אחרי כל זה ... איך אפשר לא לנסות!
אחרי פרגון כל כך חיובי, נדמה לי שלא נותר לי אלא לנסות ... וליפול על הפנים. יד על עלב, אינני מומחה, ואני מניח שגם אני מוצא את אותם הקישורים ברשת ומסתמך עליהם. ולענין עצמו? נדמה לי שרחל די מדייקת: דיואי ובנטלי הם כנראה המקור. המונח, אכן, בא במקום "למידה מרחוק" כאשר הרעיון המרכזי הוא שהלמידה מתרחשת תוך כדי אינטראציה משמעותית בין הלומד לבין המלמד. באינטראקציה הזאת נוצרת משמעויות שהלומד מפרש ומפנים לעצמו. נדמה לי שבמידה מסויימת המונח בא להסביר שלא המרחק הפיסי הוא שקובע את מידת הקשר או אי-הקשר בין הלומד לבין המלמד, אלא מידת האינטראקציה המשמעותית, שאיננו נמדדת בסנטימטרים או קילומטרים. אני מודה שיש משהו מוזר במונח. כאדם שהאנגלית היא שפת אם, לא נראה לי שאפשר להשתמש בו כמחליף ל-"למידה מרחוק". ואכן, במקור אחד ברשת (Stirling) אנחנו קוראים: Transactional Distance (TD) refers to a physical separation that causes a psychological and communicative chasm--a potential fall-space of misunderstanding between the actors (instructor and learner) in an educative event. TD is a continuous variable and a relative term. TD is a function of dialogue and structure in which TD increases when dialogue decreases and structure increases (Moore, 1991). במילים אחרות, כאשר ה-transactional distance קטן, מתרחשת יותר למידה, אך כאשר הוא גדל, לומדים פחות. סטירלינג מציינת (אני מתרגם חופשי): ה-TD הינו מנוח יחסי, והוא פונציה של דו-שיח ומבנה. כאשר יש פחות דו-שיח ויותר מבנה (structure) יש יורת TD. אם אני מבין נכון, המטרה החינוכית היא לצמצם את ה-TD עד כמה שניתן. עלי לציין שרחל, שאיננה בטוחה באנגלית שלה, עשתה עבודה טובה וברורה בבירור המונח. אני בטוח שלא אצליח לתרגם את המונח, ואולי עדיף אפילו לא לנסות, אבל אני מנסה לחבר בין מספר חלקים: מרחב האינטראקציה ההדדית. (נדמה לי שהמונח אינטראקציה איננה רומזת מספיק על קשר הגומלין בין הלומד לבין המלמד, ולכן בחרתי להוסיף את המילה הדדי). שוב, אני מניח שכולנו מצאנו קישורים למכביר די בקלות, אבל אציין למטה שניים שעזרו לי.