Vieux-Bois - "ראש עץ" או "מר יער"?

אשל6

New member
Vieux-Bois - "ראש עץ" או "מר יער"?

שלום לכולם

כיצד הייתם מתרגמים את שמו של האיש בכותרת חוברת הקומיקס "Histoire de Mr. Vieux-Bois"?
תודה!
 

udilir

New member
אם את רוצה לתרגם מילולית זה "עץ עתיק/ישן/זקן".

בתעתיק: וייה-בואה. אם את רוצה איזשהו משחק צלילים כפיצוי על התרגום אז אולי "עץ-עד".
 

אשל6

New member
suspension fork באופניים

ושוב שלום לכולם

האם מישהו מכיר את המונח העברי ל-suspension fork באופניים?

תודה רבה!
 

חן 1111

Active member
תני את כל המשפט ואת ההקשר.

בדרך כלל fork זה מזלג. הכוונה לחלק הקדמי באופניים שבו יושב הגלגל הקדמי.
אז בשפה תקנית זה צריך להיות מזלג עם מתלה (יש עם ויש בלי).
אבל מקובל באופניים לקרוא לזה "מזלג עם בולם זעזועים". לפעמים אפילו סתם "מזלג עם בולם"
 

אשל6

New member
היי חן, תודה רבה!

נראה לי שאלך על "מזלג עם בולם זעזועים", לשם הבהירות

תודה ושבוע טוב!
 

אשל6

New member
"לטרר" בעולם הקומיקס

ושוב שלום לכולם

רציתי פשוט לוודא ששמו של המקצוע "לטרר" בעולם הקומיקס מקובל גם בעברית.

תודה רבה!
 

אשל6

New member
spray ice במפלי הניאגרה

שלום לכולם

אני זקוקה בבקשה לסיוע בתרגום הביטוי spray ice בהקשר הבא: "המטפסים טיפסו על רצועת spray ice ברוחב תשעה מטרים במפלי הניאגרה".

תודה!
 

אשל6

New member
וגם ski-bob או skibob

ושוב שלום
האם ski-bob או skibob זה פשוט "אופני שלג?"
תודה רבה!
 

אשל6

New member
דרוש/ה מתרגם/ת משפטי/ת ליוונית לעבודה קצרה ודחופה

שלום לכולם

ללקוחותיי דרוש/ה מתרגם/ת ליוונית לצורך תרגום תמצית של משרד הפנים.
הם זקוקים לתרגום למחר בערב.
אנא צרו קשר בהתכתבות פרטית.

תודה רבה רבה!
 

אשל6

New member
precision driver ו-speed cyclist

ושוב שלום לכולם

איכשהו, הצלחתי להתמודד עם רוב השאלות שהוצגו בשרשור עד כאן.
הבוקר, אשמח לקבל סיוע בתרגום הביטויים הבאים - אם יש להם תרגום:
precision driver - בהקשר של נהיגה
speed cyclist - האם זה "רוכב תחרותי", "רוכב המתמחה במהירויות גבוהות" - או שיש ביטוי אחר, או הצעה אחרת?
תודה רבה רבה!
 
למעלה