vis insita, lex insita

אשל6

New member
vis insita, lex insita

שלום לכולם!

זקוקה לסיוע בתרגום המונחים vis insita ו-lex insita. ההקשר - מאמר של בורדיו על ההון, עליו הוא כותב:
It is a vis insita, a force inscribed in objective or subjective structures, but it is also a lex insita, the principle underlying the immanent
regularities of the social world​
אשמח לקבל את הביטויים העבריים, אם יש.

תודה רבה לכל מי שיכול לעזור.
 

udilir

New member
vis insita הוא כנראה "כוח טבוע", ראי ...

כאן.
אפשר, אם כך, לתרגם lex insita כ- "חוק טבוע" אם כי לא מצאתי לזה דוגמאות (אני מבין שזה מונח של לייבניץ שמוזכר בעיקר כשמסתמכים עליו).
ד"א אם שם המחבר הוא Bourdieu הרי ששמו צריך להיות מתועתק "בורדיה".
 

אשל6

New member
תודה רבה - גם על תיקון התעתיק


 

אשל6

New member
smart sport

ושוב שלום לכולם

באותו מאמר - זקוקה לסיוע תרגום הביטוי "smart sport". ההקשר: רשימת פרקטיקות חברתיות שמעדיפות חליפין לגיטימיים:
institutions which are designed to favor legitimate exchanges and exclude illegitimate ones by producing occasions (rallies, cruises, hunts, parties, receptions ect.), places (smart neighborhoods, select schools, clubs, ect.), or practices (smart sport, parlor games, cultural ceremonies, ect.) which bring together [...] individuals as
homogeneous as possible​
תודה מראש לכל מי שיכול לעזור!
 

אשל6

New member
plena potestas agendi et loquendi

ושוב באותו מאמר:
זקוקה לסיוע בתרגום הביטוי plena potestas agendi et loquendi, בהקשר הבא:
יחיד או קבוצה קטנה, המייצגים קבוצה גדולה יותר, הממונים על ה-plena potestas agendi et loquendi והמדברים ופועלים בשם הקבוצה הגדולה בעזרת ההון החברתי הנמצא בבעלותה המשותפת של הקבוצה הגדולה.

תודה מראש!
 

אשל6

New member
Non-Tenure-Track Faculty

ושוב שלום לכולם

מקווה שרואים את ההודעה החדשה בעמוד

הפעם - בתחום אחר לגמרי: האם
non-tenure-track faculty​
פירושו "סגל שלא מן המניין", או "סגל זוטר"?

תודה רבה רבה!
 

אשל6

New member
תודה! אגב, מתברר שגם בצפון ארה"ב התקנים לא אחידים

 

GadiAlgazi

New member
תרגום המאמר

הי, אם זה עדיין רלוונטי: יש כבר תרגום עברי של המאמר מהמקור הצרפתי.
 

אשל6

New member
תודיע לי בבקשה איך משיגים אותו. תודה!

אמנם זה נראה כאילו חלף נצח - לפחות במושגים של הלקוחות שלי, שהם סטודנטים, אבל זה מסקרן.

אודה לך אם תשלח לי קישור או מראה מקום של התרגום העברי.

תודה רבה!
 

GadiAlgazi

New member
תרגום בורדיה

את התרגום הכינה ז'יזל ספירו במסגרת פרויקט משותף של תרגומי בורדיה לפני למעלה מעשרים שנה; תרגומים אחרים הכינו ניצה בן-ארי ואני. מאז ערכתי חלק מהתרגומים וחלקם מתפרסמים בשנים האחרונות. הנה התרגום:
http://bit.ly/2ibvoyd
 
למעלה