Voice Acting=דיבוב?

toonamir

New member
Voice Acting=דיבוב?

בסרטים מצויירים יש שחקנים שתורמים את קולם לדמויות המצוירות, לאחר האנימציה יש אשליה של דיבור. בל בלאנק לדוגמא יצר את קולות ה"לוני טונס"... באנגלית הם נקראים voice actors מכיוון שכמעט אין אנימציה ישראלית מקורית, בארץ יש אולפני "דיבוב", כלומר הלבשת קול ושפה אחת על הסרט. לפי דעתי, באנגלית זה נקרא "dubbing". מסכימים? השאלה שלי היא איך רצוי לקרוא ל-voice actors בעברית? שחקני קול? יש כאלה שקוראים להם מדבבים, אבל לפי ההסבר שלי לעיל זו טעות. בטח שלא רצוי להגיד "זה שעושה את הקול של..." מה דעתכם?
 

toonamir

New member
תיקון שגיאות

בל בלאנק= התכוונתי למל בלאנק (Mel Blanc) הלבשת קול ושפה אחת= התכוונתי לשפה אחרת
 

yaron4all

New member
לא כל-כך נכון...

פירוש הפועל "לדבב" הוא לגרום לאדם כלשהו לדבר. השימוש התקני במילה מאפשר גם לומר אותה גם אם מדובר בגירסת המקור.
 

Boojie

New member
לא יודעת אם שמת לב,

אבל משהו בחתימה שלך (כנראה הקו הארוך מדי שבראשה) דופק את הטקסט בהודעה שלך, ומותח אותו על שורה ארוכה מכפי שנכנסת במסך, כך שהסוף שלה קטוע. לתשומת לבך.
 
למעלה