Voice Acting=דיבוב?
בסרטים מצויירים יש שחקנים שתורמים את קולם לדמויות המצוירות, לאחר האנימציה יש אשליה של דיבור. בל בלאנק לדוגמא יצר את קולות ה"לוני טונס"... באנגלית הם נקראים voice actors מכיוון שכמעט אין אנימציה ישראלית מקורית, בארץ יש אולפני "דיבוב", כלומר הלבשת קול ושפה אחת על הסרט. לפי דעתי, באנגלית זה נקרא "dubbing". מסכימים? השאלה שלי היא איך רצוי לקרוא ל-voice actors בעברית? שחקני קול? יש כאלה שקוראים להם מדבבים, אבל לפי ההסבר שלי לעיל זו טעות. בטח שלא רצוי להגיד "זה שעושה את הקול של..." מה דעתכם?
בסרטים מצויירים יש שחקנים שתורמים את קולם לדמויות המצוירות, לאחר האנימציה יש אשליה של דיבור. בל בלאנק לדוגמא יצר את קולות ה"לוני טונס"... באנגלית הם נקראים voice actors מכיוון שכמעט אין אנימציה ישראלית מקורית, בארץ יש אולפני "דיבוב", כלומר הלבשת קול ושפה אחת על הסרט. לפי דעתי, באנגלית זה נקרא "dubbing". מסכימים? השאלה שלי היא איך רצוי לקרוא ל-voice actors בעברית? שחקני קול? יש כאלה שקוראים להם מדבבים, אבל לפי ההסבר שלי לעיל זו טעות. בטח שלא רצוי להגיד "זה שעושה את הקול של..." מה דעתכם?