Walk it off..

rattlehead

New member
Walk it off..

שאלה ריצדה במוחי לפני כמה ימים - עד ששלשום ריצדה גם על מסך הטלוויזיה. מישהי התלוננה על כאבים - בעלה אמר לה שאבא שלו תמיד היה אומר "walk it off". ביטוי די ידוע באנגלית. המתרגם בחר בתרגום "תוליך את זה". מה אתם אומרים? האם יש לכם רעיון טוב מזה? האם בכלל אפשר להגיד "תוליך את זה"?
 

טרודי

New member
אולי כדאי לשאול בפורום ספורט...

זה מסוג העיצות שנותנים למי שמתלונן על שרירים תפוסים או רגל שנרדמה. "תוליך את זה" זה בטח לא. אולי היה יותר מתאים "צאי לטיול רגלי וזה יעבור", אבל זה קצת יותר מדי אותיות לתרגום בטלויזיה. אולי סתם, "זה יעבור".
 

rattlehead

New member
לא מדוייק...

הביטוי משמש כתשובה לכל בעיה ש"אין לה טיפול". מכאבי בטן ועד רוגז.
 

ailag

New member
אבל בתרגום

יכול להיות שהדמות תלך על הפירוש המילולי, ותתחיל ללכת או תתבדח על הליכה. כאילו תתרגם את break a leg לבהצלחה, ואז הדמות בסיפור באמת תשבור רגל.
 

rattlehead

New member
למען האמת...

יש לקחת את המשפט באופן מילולי וללכת. כשיש לי כאב בטן - הליכה משפרת את המצב בחל גדול מהמקרים. כשאנשים לחוצים, הליכה היא דרך טובה להפיג מתח.
 

Eldad S

New member
אז הצעת קונטרה:

לך עם זה, וזה יעבור!
 

א י ל ה

New member
לך עם זה

זה משהו אחר, לפי האוזניים שלי. זה יותר במובן של "תזרום עם המצב", זה לא באמת ללכת, או לצעוד. אני דווקא הייתי הולכת על (:)) ההצעה הראשונה שלך, "עם הזמן זה יעבור", או משהו מהמשפחה הזאת: עד החתונה זה יעבור, אל תחשוב על זה וזה יעבור, כאלה. כלומר, לא הפירוש המילולי, אלא רוח הדברים.
 

rattlehead

New member
הממממ...

קודם כל תודה על העצות. מכיון שאין לי צורך לתרגם את הביטוי והעלתי אותו רק לשם פיתוח דיון קטונתי מלאשר או לבחור תרגום. כולם היו מוצלחים אך לא קלעו. לצערי (
), ככל שהזמן עובר - אני מסכים עם דעת המתרגם המקורי ל"תוליך את זה" שקולע, אך לא מוצלח
למרות שבקומדיות אפשר להגיד הכל...
 

Eldad S

New member
../images/Emo32.gif מלה שחוזרת אצלנו

לא מעט, בעיקר בפורומים, היא המלה "העלתי". למרות שאיננו עוסקים כאן בשרשור תיקוני הלשון שהרצנו לפני מספר שבועות בפורום, ארשה לעצמי להתייחס למלה זו פעם נוספת: השורש הוא על"ה (לעלות), וה-ה' הופכת ליו"ד ברוב הנטייה של הפועל. הצורה הנכונה היא: העליתי (זו איננה יו"ד מיותרת, אלא חלק בלתי נפרד מהנטייה). במקרה אחר הבאתי גם דוגמה נוספת לטעות שעלולה לנבוע מהשמטת יו"ד שהיא חלק מהמלה: "השתנתי" - שאמורה הייתה להיות: "השתניתי" (שוב, לשם הדגמה, השורש הוא שת"נ, לעומת "שנ"ה [שינוי], עם ה"א שהופכת ליו"ד). כאן אתה בוודאי שם לב להבדל - שתי מילים שונות, שכל אחת - בכתיב הנכון לה, כמובן - עוסקת בתחום אחר בחיינו :)) עד כאן - רגע של עברית
 
למעלה