we both know we will never be more than friends

mango35

New member
we both know we will never be more than friends

כיצד הייתם מתרגמים את זה לעברית?
"מעולם לא נהיה יותר מידידים" נשמע מוזר בעברית לדעתי, אלא אם אני טועה.
ועוד שאלה: האם לגיטימי לדעתם להשתמש בעברית במילה "דייט" כשמתרגמים מאנגלית.
מישהי אומרת לבחור "you probably have a date tonight"
האם לגיטימי לתרגם "בטח יש לך דייט הלילה"?
או שזה לא מקובל ועדיף לכתוב "בטח אתה יוצא עם מישהי הלילה"?
תודה רבה
 
רעיונות

לא מעולם אלא לעולם. מעולם זה בהסתכלות אחורה, לעולם זה בהסתכלות קדימה.
ואפשר גם תמיד נישאר רק ידידים, תמיד נישאר ידידים בלבד, שיחסינו לא יתפתחו מעבר לידידות [בלבד] ועוד. השאלה באיזה משלב אתה צריך את זה.
לגבי השאלה השניה - אותה תשובה. תלוי במשלב. מי הדובר, מי קהל היעד, באיזה טקסט בכלל מדובר. מבחינה משלבית אין הבדל בין דייט לבין לצאת עם. שניהם דיבוריים ושניהם יכולים להתאים או לא להתאים בטקטס נתון. אם רוצים משלב פחות דיבורי הייתי מדברת על פגישה או פגישה רומנטית. האם זה מתאים לדמות של בת 17 בארה"ב של ימנו? לא. ואם היא בת 17 בארה"ב של ימנו אבל זאת דוגמא מספר לימוד? אז כן. צריך הקשר.
 

mango35

New member
קודם כל תודה רבה על העזרה, לגבי המשלב

זה טקסט שהוא בעצם סיפור קצר, על יחסים בין שני אנשים,
מבחינת קהל היעד הסיפור מיועד לקהל המבוגר, אך בטקסט המקור באנגלית נעשה שימוש במילות סלנג, הטקסט כמובן כתוב בשפה תקנית, אך לא גבוהה.
לדוגמה, נעשה שימוש במילים כמו "sucks", "shit" וכו'.
 
למעלה