Will o' the wisp

feldrave

New member
Will o' the wisp

לא פעם אני נתקל במונחים מתחום האגדות והמיתולוגיה שפשוט לא קיימים בעברית. מדובר ביצורים שוכני-ביצות שנראים כמו כדורי אור קטנים וזוהרים, ושואבים הנאה מרובה ממעשי קונדס זדוניים, כמו למשל לגרום לאדם לעקוב אחריהם עמוק אל תוך הביצה ולאבד את דרכו. מה מוזר (יותר מעצבן ממוזר) שיצור כה "נפוץ," שכמעט כל ילד דובר אנגלית יזהה מיד את תיאורו, לא קיים בעברית. יש לכם רעיונות?
 

ay100

New member
ממש לא מוזר, אלא להיפך: מובן.

זהו אחד האתגרים הגדולים בתרגום: אנחנו לא מתרגמים רק משפה לשפה אלא גם (ובעיקר) מתרבות לתרבות. כל ילד דובר אנגלית מכיר את התפלץ שהזכרת, כי אלה הסיפורים שעליהם גדלו. כמו, למשל, שבדור שלי, כל ילד ידע מיהו "יוסף מוקיר שבת", מיהו "עוץ לי גוץ לי" (ראמפלסטידסקין? מי זה בכלל?) ומיהו דנידין (להבדיל, כמובן). האם נראה לך מוזר שילד בריטי לא ידע מיהו בר-כוכבא, למשל? אם חיפשת פתרון "פרקטי" - נסה לחפש שמות שישמרו משהו מהצליל הנפלא. אני, למשל, הייתי הולך על "זהרורעים" או "זהרורעי הביצה". חוצמזה, אפשר תמיד לבדוק אם מישהו כבר עשה את זה לפניך ולבדוק בספרות הפנטסיה אם יש תקדימים. בהצלחה! ע"י.
 

Arana

Active member
מנהל
ב"הסיפור שאינו נגמר"

תרגמה חוה פלץ את שמו של היצור - "אור מתעה". אגב, למי שלא קרא (יש כאלה?) בפרק הראשון בסיפור, האור המתעה תעה בדרכו.
 

Boojie

New member
אני די בטוחה שראיתי תרגומים

ברוח דומה בעוד מקומות (אור מתעה או אור תעתועים), ונדמה לי שאני זוכרת לפחות במקום אחד תרגום שכלל את המילה "ביצה", אבל אני לא זוכרת מה הוא היה.
 

nutmeg

New member
תעתואור קפץ לי לראש

ויש גם אנציקלופדית פיות... לא יאומן
 

feldrave

New member
תודה לכולם.

תעתואור נשמע באמת מקסים. בוג'י - האם את מתכוונת ל"מתעה ביצות"? נדמה לי שאני זוכר את זה ממבוכים ודרקונים.
 

Boojie

New member
לא. הקשר שלי למבוכים ודרקונים

הוא מינימלי ביותר. אם זה משנה למישהו, אני ממש נגד "תעתואור". השפה העברית לא אוהבת הלחמי בסיסים אם הם לא הכרחיים, והם נוטים להישמע מגושמים ובעייתיים להטייה ("תעתואורית"? "תעתואורים"? הרי אפשר לשבור את השיניים מלנסות להגות את זה).
 
ידעתי שזה נשמע לי מוכר...

אולי אפילו כדאי למתרגם להציץ בתרגום של המהדורה השלישית (של מבוכים ודרקונים) שיצאה עכשיו, להתרשמותי הם באמת ניסו הפעם לתרגם היטב את רשימות המונחים, מפלצות, כלי-משחית, לחשים ועוד שיעשו התקף לב לכל מתרגם. :) אבל אהבתי את היצירה "זהרורעים" - זה אפילו לא מסורבל מידי להטיות...
 

Y. Welis

New member
מפתיע למצוא אחת אונליין, כי בדפוס

קיימות כמה וכמה, ועבות כרס. למי שיכול, אני ממליץ לבדוק בספריה המרכזית של קמפוס הר-הצופים.
 
למעלה