"zweig" לאנגלית בהקשר של מינים בזואולוגיה

tomerrose

Member
"zweig" לאנגלית בהקשר של מינים בזואולוגיה

בוקר טוב,
אני מתרגמת טקסט מסובך מגרמנית לאנגלית, רובו דווקא לא בנושא זואולוגיה... אבל בדוגמא מפורטת שהמחבר נותן, מוזכרת המילה zweig בהקשר של "ענף" של מין מסוים ואני לא בטוחה (וגם לא הבנתי מתוך ויקיפדיה למשל) מה המונח הנכון לתרגום, כי המילה species מופיעה בסוף הרשימה.
הכוונה להסתעפות של מין מסוים לשני כיוונים שונים. הנה הקטע המתורגם:
The Latimeria belongs to the Crossopterygians (Fringe-finned fish). The main periods in which this group of fish developed were very ancient ones in earthly evolution, especially the Devonian and Carboniferous periods. The main branches were already extinguished in the Permian period.
למביני גרמנית, הנה הקטע שבו מופיע המונח בהדגשה. השאלה היא אם לדעתכם branch זה בסדר או שצריך כאן מונח יותר מדויק ואם כן, מהו. תראו גם במובאה להלן שמופיע המונח "ענף צדדי" (גם הוא מודגש) שגם עבורו אני מחפשת מונח טוב באנגלית, מישהו מתמצא קצת בתחום הזה?
... Schon im Perm erloschen die Hauptzweige. Fossilien eines Nebenzweiges, dem die Latimeria angehört, konnten, weie bereits angedeutet, bis in die Kreidezeit hinein festgestellt werden.
 

tomerrose

Member
גם לגבי ה- were extinguished אני לא בטוחה

בקטע שבהודעה הקודמת שלי, האם נכון יותר לומר became extinct ?

הכוונה כמובן ל-"נכחדו".
 

tomerrose

Member
נכון ממש תודה,

מביך שקודם כיביתי שריפות במקום להכחיד מין כלשהו...


הרגשתי שזה לא נכון אבל איכשהו זה שרד את הטיוטה המאד ראשונית...
 

udilir

New member
נראה לי שהמילה בה משתמשים באנגלית היא group, ראי למשל ...

כאן (למעשה הוא אומר זאת די בפירוש) וגם כאן, כך גם בערך הויקי (חפשי group).
 
למעלה