אין ספק ש"חדש" זה יחסי...
לא למדתי שיקספיר בתיכון (בעצם, בשיעורי ספרות למדנו את "מקבת" אבל זה היה בעברית). לימים קניתי ספרים רגילים (לא לתלמידים) וניסיתי לקרוא חלק מהמחזות ולא הצלחתי להתגייס למשימה יותר מדקות ספורות בכל פעם ובסוף נשברתי והסתפקתי בתרגומים (במעט המחזות שקראתי). את צ'וסר אני לא מכירה, אני אפילו לא בטוחה ששמעתי את שמו אי פעם (אתה לא צריך להסביר, אני אכנס לויקיפדיה אם זה יעניין אותי. אני מודה שכרגע זה לא...) 1. אז היו פירושים והיו הסברים, ודאי שבהתחלה. זה לא שונה מהותית מהרבה טקסטים ספרותיים אחרים שנלמדים בבית הספר, בפרט כאלה שלא כתובים בעברית מסובכת. אבל הייתה לנו גישה ראשונית, יכולנו להבין פסוקים פשוטים, למשל. יכולנו לקרוא בקול רם כשהמורה ביקשה. הבעיה בהבנת התנ"ך היא לא רק בשפה; השפה היא רק ההתחלה. אנחנו מסוגלים להבין עברית שכתובה בסגנון מקראי (כתבתי לפני כמה שנים מערכון קצר, ואז עוד לא היה לי אפילו ידע לשוני כדי להבין את לשון המקרא; אבל הפנמתי את המאפיינים הצורניים הראשיים והשתמשתי בהם בטבעיות). רוב הפירושים היו לתוכן עצמו, לא ללשון. כלומר, ידעת לקרוא בקול רם, ידעת גם להבין את רוב המילים, אבל דרשו גם פרשנות של הטקסט, ואת זה קשה לתלמיד החילוני הממוצע לדעת בעצמו אם הוא לא רש"י... לבגרות למדתי מהמחברת ומספרים נוספים, אבל זה כי דרשו ממני כל מיני דברים שלא יכולתי להבין מהטקסט עצמו, כמו ביקורת על המקרא, או מבנים ספרותיים (שאותם מלמדים אותך גם בספרות, זה לא ידע שאתה נולד איתו) ועוד הרבה דברים מעבר. דווקא בקסוטו וכו' לא השתמשתי הרבה במהלך לימודיי. בבגרות בניתי על קטע האנסין, זה היה הקטע היחיד שלא הייתי צריכה להתכונן אליו ולזכור מראש את התשובות שמצפים ממני לענות... 2. מן הסתם; אבל אני נותנת כדוגמה דווקא אותה כי זה איכשהו עלה באחד מהשיעורים האחרונים שהייתי בהם, וסיפרתי שבילדותי קראתי אותה והיא כותבת בעברית פשוטה, ומיד סתרו אותי ואמרו לי שלילדים של היום זה לא פשוט וקשה להם להתמודד עם זה. אגב, בילדותי אמנם לא היה אינטרנט, אבל כן היו מחשבים, ומשחקי מחשב (פרימיטיביים, נכון, ועדיין שיחקנו בהם שעות) ולפני שהיה מחשב היה אטרי, והיה וידאו, והיו כאלה שהיו להם כבלים פיראטיים... ואפילו אחי ואני, שלא היו לנו כבלים וגם לא וידאו, עדיין טחנו שעות מול אותו ערוץ 1 (ואח"כ מול ערוץ 2 הניסיוני). עדיין, הייתי תולעת ספרים ובתקופת החטיבה הייתה לי חברה שיחד הלכנו כל יום ראשון בשעה קבועה להחליף ספרים בספרייה העירונית (והיא ושאר חברותיי לא היו תולעות ספרים, ועדיין קראו לא מעט). ללמדך שפיתויים תמיד היו ותמיד יהיו, וילדים שלא אוהבים להכין שיעורים או לקרוא הם ממש לא המצאה של עשרים השנה האחרונות. 3. אני אוהבת את התנ"ך כמו שהוא... אין לי בעיה שהוא יתורגם וייכתב בכל סגנון שהוא או פרשנות שהיא, אבל הייתי שמחה לו היה מתאפשר גם לאדם מן היישוב לקרוא את המקור בלי לימודים מסיביים והכנה ארוכה מראש. 4. מקורות ספרותיים ותרבותיים גם לנו יש. אבל אתה צריך להפריד בין ספרות לבין דת, בין טקסט חילוני לבין טקסט קדוש. ועם כל הכבוד, אנחנו לא סתם "עם הספר", והתנ"ך הוא לא סתם "עוד ספר". הוא הספר הפופולרי ביותר בעולם ללא עוררין, והוא כתוב בעברית. אולי מבחינתך זה כמו דנטה לאיטלקים, אבל לדעתי אפילו הם לא חושבים שדנטה הוא כמו התנ"ך. 5. אני לא בטוחה שהבנתי אותך. מה שניסיתי לומר הוא שאתה לא יכול לנתק את הזיקה של העברית למקורות כמו שאתה לא יכול לנתק את העובדה שאנחנו מדברים עברית וחיים בישראל מההיסטוריה של העם היהודי. 6. מלכתחילה הרפורמה של הכתיב חסר הניקוד בעייתית משהו, ושתי מערכות כתב זה דבר מבלבל (או-הו!), ועדיין, ברור לי למה היא שימושית. הבעיה היא כמובן שכרגע היא לא מספיק שימושית... אבל היא קרובה מספיק למערכת של הכתיב המנוקד ולא קשה לעבור מהאחת לשנייה (ליישם זה יותר קשה, ודאי במערכת הנוכחית, אבל לקרוא לא). 7. כיום אפשר ללמד את הדקדור ולפחות חלק מההיגיון שמאחוריו גם בבתי הספר, לא רק באקדמיה. לא צריך לחפור עמוק עד לשפה הפרוטושמית בשביל זה. אני חושבת שאם תהיה רפורמה מהותית בכתיב זה כבר יהיה כמו שאני מרגישה כשאני לומדת ארמית (וגם אחרי שני קורסים בארמית, בציון גבוה, קשה לומר שאני מרגישה שאני יודעת משהו בארמית).