אולי למישהו יש הצעה....

givhaton

New member
אולי למישהו יש הצעה....

הרקע הוא שמישהו בא להסתלבט על חבר של חבר שלו, שאיתו הוא מדבר עכשיו: "so he have a hump and a hair piece?" "wait' does he eat chalk?" חשבתי על : אז מה יש לו גיבנת? ושערות עליה? רגע, הוא אוכל גירים?? לשונית זהה סבבה אבל לא הבנתי מה בדיוק הקשר של הגיר... תודה מראש ודרך אגב זה פרק מהסדרה חברים- 101....
 

Boojie

New member
אה... hair piece זה פיאה.

הגיר לא קשור, לפי תמליל של הקטע שמצאתי באינטרנט. זו שאלה שמעלה מישהי אחרת.
 

ש ק נ א י

New member
המממ

הסיטואציה מתארת את מוניקה וחבריה, בה היא לא רוצה לספר על בחור שהיא יוצאת איתו. ג'ואי טוען שאם מוניקה אכן יוצאת איתו, אזי יש בו משהו לא בסדר. צ'נדר: גו'אי, תהיה נחמד. נו, אז יש לו (לבחור) גיבנת? גיבנת ופיאה? פיבי : רגע, הוא אוכל גיר? ...כולם בוהים בה בבלבול ... פיבי : פשוט אני לא רוצה שהיא תעבור את מה שאני עברתי עם קארל. קצת הוצאת מהקשר את הבדיחה (הלא מובנת למי שלא מכיר את קארל או מי שזה לא יהיה).
 

givhaton

New member
בהמשך לתירגומי...

נתקלתי במילה murky שהמילון מפרשה כעגמומי או קודר... והנוסח:"תעזבי כבר את ההילה שלי בשקט טוב? - טוב תמשיל להיות MURKY." יש למישהו מילה בסגנון שתהיה מובנת יותר מעגמומי.??
 

givhaton

New member
איזה קרצייה אני, טוב עוד שאלה קטנה:

רייצל מסתכלת על המתנו של חתונתה... :"And i was looking at this gravy boat..." עכשיו מה? נניח שהיא הסתכלה על סירה כלשהי, אבל מה קשור GRAVY שלשונית משמעו רוטב לסלט או משהו כזה, אולי הסירה מעוררת תאווה...??? תודה לעוזרים!
 

givhaton

New member
אוקיי, לא שמתי לב שזה קערה לרוטב...

יצאתי טמבל לגמרי...
 

givhaton

New member
טוב עכשיו באמת שאלה טובה...

כשהיא מתארת את הכלי לרוטב הזה... היא קוראת לו gorgeus ומיד אחר כך limoges! מה זה הלימוגס הזה? תודה ומצטער על הבלגן...
 

Boojie

New member
לימוז'. סוג של חרסינה שמקורה

בלימוז' (צרפת). ולמה לא, תמשיך עם השאלות האלה. שאלות קלות תמיד גורמות לי להרגיש טוב עם האגו שלי...
 

ailag

New member
אז גם לי יש שאלה ממש קטנה

אני צריכה חרוז באנגלית לorange..
 

ailag

New member
uh.. no?

האמת, שבקווסט המצויין curse of monkey island (אני עדין צריכה לשחק בכל הסדרה!) יש שלב שבו guybrush מנסה לגרום למלחים שלו להפסיק לשיר ולהתחיל לעבוד.
לכל משפט שהוא אומר (השחקן בוחר בין כמה משפטים ..) המלחים מוצאים חרוז וממשיכים לשיר (ל "let's go defeat that evil pirat!" הם עונים "we know he's sure to lose, 'cus we know just where to fire at!" למשל , וממשיכים לשיר) עד שמופיעה לך האופציה של " i'm sure we'll all avoid scurvy if we all eat an orange". לזה המלחים מגיבים : "umm.. door hinge? no.. well, i guess the song's over." ומפסיקים לשיר. בכל מקרה, חוץ מהגאונות של המשחק, מה רע בחריזה door hinge?
 

א י ל ה

New member
חריזה

של orange ו-door hinge?? למען האמת, בשנייה הראשונה שקראתי את השאלה שלך, המילה שעלתה לי הייתה porridge. עוד חרוז צולע. אחר כך רק ראיתי את ההכרזה בקישור שם של-orange אכן אין חרוז. בכל אופן, שניהם הם לכל היותר מה שנקרא, חרוז "עובר", ולא חרוז "משובח".
 

Eldad S

New member
tricky question indeed :)

עד שקראתי את הערך שציטטת, אילה, הייתי בטוח שבכל זא יש ל-orange חרוז הולם... דרך אגב, למדתי שם מלה חדשה, שלא נתקלתי בה עד כה: nonce. למה הכוונה? מצאתי פירוש ישן, ויש גם פירוש חדש - אבל בשתי המשמעויות המלה די חדשה עבורי. האם היא בשימוש?
 

Boojie

New member
הנה חרוז של טום לרר:

Eating an orange, While making love, Makes for bizzare enj- oyment thereof.​
אגב, מי ששאל "מי זה טום לרר", שיתבייש לו! טום לרר הוא מתמטיקאי שהתפרסם בשנות החמישים והשישים במופע שהוא ערך שכלל שירים סטיריים (ומצחיקים להפליא). המופע גם תורגם לעברית תחת השם "פצצת טום". וכן, חביבות עליו התחמקויות נלוזות שכאלה...
 

givhaton

New member
סבבה אני אמשיך...

רוס נזכר בגעגועים עם הבירה האהובה על קארול... "זאת הבירה האהובה על קארול... she always drank it out of the can i should known"... Nישהו? [URL='target=_blank']תודה[/URL]
 
למעלה