"אור בקצה המנהרה"

maverick88

New member
"אור בקצה המנהרה"

שלום,

מישהו יודע את מקור הביטוי? בפרט מאיזו שפה?

ראיתי חצים לכיוון 1922 וגם לפני זה אבל לא משהו וודאי ולא דובר בשפה ספציפית, יש כאן מישהו שיכול לעזור בנושא?

תודה.
 

מיכי 10

Member
לצערי לא יכולה לעזור לך. אבל כדי

שהשאלה שלךָ לא תלך לאיבוד בין השרשורים, אכתוב לך רק את מה שאני יודעת.

מקור הביטוי הציורי "האור בקצה המנהרה" אינו בעברית. אין לי מושג מה המקור, ולא יודעת אם זה יעזור לך במשהו, אבל הנה לפחות תרגום שלו *מֵ*עברית לשלוש שפות:

אנגלית - Light at end of tunnel

גרמנית - Licht am Ende des Tunnels

אספרנטו - Lumo ĉe fino de la tunelo

מקווה שמישהו כאן או בפורום אחר (תרגום ועריכה 384, אולי) יוכל לעזור לך באמת.

מיכל.
 

maverick88

New member
תודה אבל איך את יודעת שהמקור לא בעברית?

זה שהביטוי קיים בשפות אחרות לא מעיד על זה שהמקור הוא לא עברית, אני משער שיכול להיות שהביטוי הושאל אל השפות הנ"ל מעברית.
 

kabeemulo

New member
האם מצאת תיעוד של הביטוי בעברית לפני 1922?

לא ידוע לי על שום ביטוי שהושאל מהעברית החדשה לאיזושהי שפה אחרת, ובוודאי שלא לאוסף כל כך מרשים של שפות. (זה שלא ידוע לי לא אומר שאין, כמובן. אם למישהו יש דוגמה אשמח לראות
)

מנגד, העברית החדשה רוויה ביטויים מערבית ומשפות אירופאיות.
 
נדמה לי,

שהמילה בָּלָגָן, אחרי שעברה גלגולים רבים ודרך ארוכה והגיעה מהרוסית לעברית, המשיכה קצת הלאה. לא כך?
 

מיכי 10

Member
נכנסתי דרך הרוסית לתרגום לעברית,

ובין היתר כתוב שם (בוויקיפדיה):

אטימולוגיה

מקורה של המילה בפרסית (נהגתה: "בלצ'ן") במשמעות מרפסת או עליית גג (זהו גם המקור למילה "בלקון" - מרפסת בשפות רבות, בין השאר לדינו ועברית[1]). המילה נקלטה בטורקית (ונהגתה: "בלה האן") וממנה גם ברוסית, במשמעות מחסן, ובהגייה "בלגן". החל מהמאה ה-18 שימשו מחסנים כאלו להצגות תיאטרון מבדחות, שכונו אף הן "בלגן", ומהן הורחב השימוש במילה לתיאור מצבי אי סדר. בשפות סלאביות המילה או השתלשלויותיה קיימות במשמעות המקורית (מרפסת, עליית גג) או במשמעות המאוחרת (אי סדר). המילה בלגן במשמעות אי סדר הגיעה לעברית עם העליות הראשונות. מילה נרדפת בסלנג הישראלי היא ברדק, שגם מקורה ברוסית.
 

DoronModan

New member
תיקון - עם כל הכבוד לויקיפדיה

המילה בלגאן לא באה מ-בלאצ'אן (טעות שאולי נבעה בקריאה שגויה של התעתיק מ-bala-chane, אלא בָּאלָא- חָאנֶה, ובפרסית:
بالاخانه (מילולית: ה'למעלה' של הבית).
 

מיכי 10

Member
גם אני לא בדיוק הבנתי את הקשר בין

השאלה המקורית של השרשור, על "האור בקצה המנהרה", ובין המילה "בלגן".

ונחמד לראות אותך שוב כאן, טלמון.
 
זה לא קשור לשאלה המקורית,

אלא לשאלה אם יש מילים שהושאלו מהעברית החדשה לשפות אחרות.
בנוגע למילה "בלגן", שהגיעה לרוסית מהטטרית ועברה גלגולים והגיעה לעברית במשמעותה הנוכחית והמשיכה הלאה, אחפס.
אבל יש דוגמאות נוספות - למרות שיתכן שהמילים עברו לשפות אחרות לא מהעברית אלא מיידיש.

חלה - היא מוכרת גם ברוסית.
בחור - כך גם אומרים בליטאית מדוברת, עם סיומת AS.
שְׁמוֹן - חיפוש. למשל בתאי עצירים בכלא. לפי ההשערה המקור הוא 8 בעברית - שעה 8, שעת החיפוש.
 

מיכי 10

Member
אז אם שינינו את נושא השרשור למילים

שעברו מהעברית לשפות אחרות, גם אני אצטרך לחפש.
אני יודעת על מילים בודדות שעברו מהעברית לאספרנטו. אבל אם kabe, שמתמצא באספרנטו פי אלף ממני לא ציין זאת, אולי הן לא נחשבות. כי הן עברו פשוט כמוֹת שהן, או עם שינויים קלילים שמתחייבים מחוקי האספרנטו.
כמו למשל המילים העבריות: שבת, תורה, תוהו ובוהו.
 
לא רציתי לשנות את נושא השרשור

אלא הגבתי לדבריו של kabbmulo: "לא ידוע לי על שום ביטוי שהושאל מהעברית החדשה לאיזושהי שפה אחרת, ובוודאי שלא לאוסף כל כך מרשים של שפות. (זה שלא ידוע לי לא אומר שאין, כמובן. אם למישהו יש דוגמה אשמח לראות"
 

מיכי 10

Member
כן, אני יודעת שבעצם הגבת לדבריו של kabeemulo.

ובכל מקרה, אני לא "מאשימה" אותך, חלילה, על שינוי הנושא. זה בסדר! הגענו לנושא אחר, ומעניין לא פחות.
 

kabeemulo

New member
ברור שהרבה מלים עבריות הגיעו לכל מיני שפות –

אבל מדובר על מלים מהעברית העתיקה (בעיקר אם לא רק מהתנ"ך). השאלה שהעליתי היא ספציפית על שאילות מהעברית החדשה.
 
למעלה