או קיי זה חשוב

Hurakano

New member
או קיי זה חשוב

אני מבקש אל תזרקו לי סתם תשובות, תנו את התשובה רק אם אתם בטוחים ויודעים אם זה באמת נכון. זה חשוב לי, זאת הבעייה הכי גדולה שיש לי עם הספרדית. אני נותן פה משפטים מורכבים של תנאי ושל עבר+עתיד במשפט, תרגמו לי אותם (כמו שצריך) וככה אני אבין ת´עיקרון, איך מרכיבים משפטים מהסוגים האלה : *סמכתי עליו, לא ידעתי שהוא יבגוד בי. *אם היו משדרים את העונה השנייה (של תכנית טלוויזיה מסוימת), זאת הייתה הצלחה גדולה. *אני בחיים לא הייתי עושה טעות כזאת. *אני בחיים לא הייתי מרשה שדבר כזה יקרה. *לי זה לא היה קורה אף פעם. *מה היה קורה אם לא הייתי עוזר לו ? *מה היית עושה בלעדייה ? ועוד בעייה שמפריעה לי.... איזה זמן בא אחרי המילה "אולי" ? לדוגמא.... : "אולי יום אחד יקרה נס והיא תאהב אותו" איך הייתם מתרגמים את זה ? תודה רבה רבה מראש, אני לא מצפה ממכם לפחות מעזרה מצוינת כמו תמיד
 

Lvt

New member
מממממ.... סובך../images/Emo4.gif

למשל: סמכתי עליו, אפשר לתרגם: CONFIE EN EL CONFIABA EN EL HABIA CONFIADO EN EL HE CONFIADO EN EL ואז החלק השני של המשפט משתנה .... אני יכול לתרגם חופשי (איך שאנחנו הארגנטינאים מדברים) אבל אולי זה לא כל כך מדויק לפי כללי הדקדוק .....
 

Hurakano

New member
עזוב אותך דקדוק מרסלו.....

תגיד ת´כלס איך זה יוצא... פשוט תתרגם לא ביקשתי שיסבירו לי, רק תרגום, תאמין לי אני כבר אתפוס את הקטע לבד סמוך עליי... רק תתרגם אותם לספרדית, לאיך שאתה היית אומר אותם. תודה !
 

krn

New member
ככה הייתי אומרת...

confiaba en el, no sabia que me traicionaria si transmitirian la segunda temporada, seria un exito nunca hubiera hecho semejante error nunca hubiese dejado que pase nunca me hubiera pasado que le hubiera pasado si no lo hubiese ayudado quizas algun dia me ocurra un milagro y ella me ame מקווה שעזרתי
 

guapeton

New member
כאלה שאלות אני אוהב!אתה בכיוון הנכו

Me fiaba de el no sabia que me traicionase Si hubieran presentado la segunda jornada habria sido/seria un gran exito Yo nunca hubiera permitido que algo asi ocurriera A mi eso no hubiera ocurrido nunca Que habria pasado si no le hubiera ayudado Que haria sin ella אוQue hubiera hecho sin ella אפשר גם להגיד אחרת את המישפטים - תלוי בקונטקסט רצוי גם לציין שדוקא במיקרים הנ"ל צורת הדיבור הארגנטינאית היא מאוד שיטחית ולא עושה שימוש בכל אפשרויות ההטייה של הפעלים ולא רצוי לטעמי לאמצה A lo mejor algun dia ocurriera un milagro y ella le querria אחרי אולי כל הזמנים אפשריים שים לב אולי זו מילה שמישתנית לפי התוכן.במיקרה הנ"ל a lo mejorובמיקרים אחרים:tal vez acaso quizas ... ר ו ת ם
 

Lvt

New member
סליחה GUAPETON, אבל ...../images/Emo31.gif

אני לא כל כך מסכים איתך. המשפטים של KARINA, אומנם הם פשוטים, אבל הם נכונים (חוץ מטעות קטן), וזאת צורת דיבור רגילה.
היא הייתה צריכה לכתוב TRANSMITIERAN במקום TRANSMITIRIAN. נכון שאפשר להגיד SUCEDER במקום PASAR, או COMETER במקום HACER, אבל המשפטים נכונים ב-99 אחוז.
המשפט האחרון שלך A LO MEJOR ALGUN DIA OCURRIERA UN MILAGRO ... ממש מבלבל, והוא לא נכון.
למרות שאנחנו (ארגנטינאים) משתמשים בסלנג (כמו בכל שפה) תאמין לי שאנחנו גם לומדים דקדוק ומכירים טוב טוב את השפה ומסוגלים לכתוב ברמה גבוהה ויותר.
אגב, מה שפת אם שלך ??? המשפט שלך QUE HABRIA PASADO SI NO LE HUBIERA AYUDADO הוא 100 אחוז נכון, פרפקט !!!! וKARINA טועה כשמשתמשת פעמיים HUBIERA וHUBIESE
בכבוד רב, מרסלו.
 

guapeton

New member
תשובה

המתרגמת שולטת בספרדית ב100% ולא ב99 אבל מכיוון שהיא לא תמיד קלטה את משמעות המישפטים בעיברית ואת מה שהם מתכוונים להגיד, אך טיבעי שהתירגום לא בכל המישפטים היה נכון: במישפט הראשון שלה היה צריך להיות que me traicionara כי הבגידה כבר היתרחשה וזהו! במישפט השני זה יכול להית בסדר רק אם הוא היה "...זו יכולה להיות הצלחה גדולה" אבל לא כך ניכתב במישפט הרביעי היה צריך להיות dejado que pasaRA מכיוון שהדבר כבר קרה והמישפט האחרון אם היית קורת אותו באמת אז בכלל היית מרים גבה .תיקרא אותו ותסביר לנו מה זאת אומרת y ella me AME ??... ועכשיו תיקרא גם את התירגומים שלי .... אולי לא ידעת אבל בספרד כשאומרים A LO MEJOR הכוונה היא אולי - אולי שמתייחס למשהו שייתכן שיקרה בעתיד וזה לא סלנג. אני לא דיברתי על הנושא של סלנג שקיים בכל מדינה אלא על שימוש בכל 14 הצורות של הטיית הפעלים וכמי ששולט בשתי השפות נתתי תירגום מאוד מדוקדק והיית לך דוגמה חיה לכך שהדיבור הארגנטינאי היומיומי מיתעלם מכל ה"סיבוכים" שקיימים בנושא הזה ומשטח את הקטע של הטיית הפעלים ואת זה לא אני קבעתי... אפילו מי שרוצה לדבר כמו הארגנטינאים כמו עומרי חייב קודם לילמוד לדבר נכון כי שפת האם שלו היא עיברית והנושא של הטיית פעלים בספרדית כמו גם בצרפתית הוא שונה ומסובך עבור ישראלים כי הוא הרבה יותר מורכב מבעברית תודה!
 

Hurakano

New member
תודה רבה לך על ההערות

אתה צודק כנראה קרן באמת לא הבינה את המשמעות של המשפטים מבחינת הזמן.... הייתה לי הרגשה אבל לא יכולתי להגיד כלום כי אני לא הבנתי (עכשיו כן...) בזה... בכל מקרה תודה גם על התרגום שלך. אני אקח את של קרן ואתקן כמו שאמרת. ערב טוב שיהיה לך
 

krn

New member
AME

מה הבעיה של המילה AME? גם זה לא בסדר? לפי המשפט של עומרי היה צריך להיות LO AME
 

guapeton

New member
תשובה

מה שלא בסדר זה ההטיה והיית צריכה להגיד LO AMARIA או LE AMARIA וזאת כדי לתרגם את המישפט כיכתבו ר ו ת ם
 

אילנה42

New member
../images/Emo45.gif מסקימה עם מרסלו

נתת תשובות נכונות. כל הכבוד מרסלו אני מסקימה ב- 100% . מיותר שגם אני אשיב. יום מקסים לכולנו
אילנה
 

Hurakano

New member
או קיי.... נשארתי עם שתי שאלות

המשפט הזה בסדר ? ---> Si transmitieran la segunda temporada, fuera un éxito ומה בסוף עם "אולי יום אחד יקרה נס..." ? איך נגיד את המשפט הזה ?
 

krn

New member
../images/Emo6.gif

לא אומרים FUERA UN EXITO אלא SERIA UN EXITO המשפט השני, אני שוב מנסה: QUIZAS ALGUN DIA OCURRA UN MILAGRO Y ELLA LO AME מעניין מה רותם יגיד עכשיו?
 

guapeton

New member
Si transmitieran....

אם אתה רוצה לשנות בעברית ל"אם ישדרו את העונה השנייה זו תהיה הצלחה" או אז:Si transmitieran la segunda temporada SERIA un gran exito בשום אופן לא FUERA . עוד דוגמה:Si tuviera dinero lo COMPRARIA ותמיד לפי הנוסחה הזאת כשמדובר במישפט תנאי שבו רוצים להגיד שייתכן והדבר עוד ייתרחש בעתיד את המישפט עם הנס כבר תירגמתי לך! ר ו ת ם
 

אילנה42

New member
../images/Emo25.gif היי עומרי

שאלה ראשונה: SI TRANSMITIESEN LA SEGUNDA TEMPORADA, SERIA UN EXITO אולי יום אחד יקרה נס: QUIZAS ALGUN DIA OCURRA UN MILAGRO יום טוב
אילנה
 
למעלה