אחרי כל כך הרבה זמן ל לימוד יפנית
עדיין לפעמים ישמילים בסיסיות שהמשמעות שלהם שונה שפשוט עד היום לא ידעתי על השוני הזה ופתאום זה מגיע במכה אחת.
כל מי שלומד יפנית, כבר בשלבים הראשונים לומד את המילה ללחם - פאן.
ביפן י מלא סוגים של לחם, סוגים שאין לנו.
אני אולי ידוע לשמצה בחיבתי העזה (בעבר) למלון פאן.
ביפן, כבר מזמן ידעתי את זה, יפנים חושבים שלחם במערב זה כמו לחם ביפן למרות שהלחם ביפן ברובו רך ואוורירי וקשה למצוא סתם ככה בסופר בגט או סתם לחם לאכילה כמו שצריך.
וכשיפנים שומעים שאני מתגעגע ללחם כשאני פה ביפן הם תמיד בהתחלה טוענים, אבל יש פה לחם! ומקבלים תמיד את התשובה שלי - זה לא לחם.
אבל זה לא חשוב, למרות כל זה, עד היום האמנתי שפאן זה התרגום ללחם. רק חשבתי שהסוגים שיש פה שונים מהסוגים שיש בארץ או בצרפת.
עד שהייתה לי שיחה מבלבלת...
על השולחן - מלון פאן מעשה ידיה של החברה.
ליד המלון פאן, על השולחן, כמה קרואסוני שוקולד שקנינו בעודם טריין ורק יצאו מהתנור.
אני אמרתי משהו על זה שאקח איתי את הלחם לקוריאה כאשר אני כמובן מתכוון למלון פאן והיא אמרה לי, מה? לא חבל? נאכל עכשיו!
ואני כזה...(היינו מפוצצים) עכשיו לאכול את המלון פאן? יש לך מקום?
והיא - לא, את הלחם שקנינו עכשיו!
- איזה לחם?
- זה!
- זה לא לחם, זה קרואסונים!
- זה לחם!
- לא זה לא! זה קרואסונים!
- איפה קנינו אותם? (ב-PANYA כמובן...)
- נו באמת, את יכולה לקנות בסופר מלפפון, זה לא אומר שהסופר זה יאאויא!
- סופר מוכר גם ירקות, אבל פאניה מוכר רק פאן!
בקיצור, אני לא בטוח שזה נכון לגבי כל יפן עדיין (לא ביררתי עם יפנים אחרים) אבל לפי יפנית אחת לפחות, קרואסון זה לחם.
מה שמסביר קצת על דרך החשיבה שלהם לגבי לחמים...
עדיין לפעמים ישמילים בסיסיות שהמשמעות שלהם שונה שפשוט עד היום לא ידעתי על השוני הזה ופתאום זה מגיע במכה אחת.
כל מי שלומד יפנית, כבר בשלבים הראשונים לומד את המילה ללחם - פאן.
ביפן י מלא סוגים של לחם, סוגים שאין לנו.
אני אולי ידוע לשמצה בחיבתי העזה (בעבר) למלון פאן.
ביפן, כבר מזמן ידעתי את זה, יפנים חושבים שלחם במערב זה כמו לחם ביפן למרות שהלחם ביפן ברובו רך ואוורירי וקשה למצוא סתם ככה בסופר בגט או סתם לחם לאכילה כמו שצריך.
וכשיפנים שומעים שאני מתגעגע ללחם כשאני פה ביפן הם תמיד בהתחלה טוענים, אבל יש פה לחם! ומקבלים תמיד את התשובה שלי - זה לא לחם.
אבל זה לא חשוב, למרות כל זה, עד היום האמנתי שפאן זה התרגום ללחם. רק חשבתי שהסוגים שיש פה שונים מהסוגים שיש בארץ או בצרפת.
עד שהייתה לי שיחה מבלבלת...
על השולחן - מלון פאן מעשה ידיה של החברה.
ליד המלון פאן, על השולחן, כמה קרואסוני שוקולד שקנינו בעודם טריין ורק יצאו מהתנור.
אני אמרתי משהו על זה שאקח איתי את הלחם לקוריאה כאשר אני כמובן מתכוון למלון פאן והיא אמרה לי, מה? לא חבל? נאכל עכשיו!
ואני כזה...(היינו מפוצצים) עכשיו לאכול את המלון פאן? יש לך מקום?
והיא - לא, את הלחם שקנינו עכשיו!
- איזה לחם?
- זה!
- זה לא לחם, זה קרואסונים!
- זה לחם!
- לא זה לא! זה קרואסונים!
- איפה קנינו אותם? (ב-PANYA כמובן...)
- נו באמת, את יכולה לקנות בסופר מלפפון, זה לא אומר שהסופר זה יאאויא!
- סופר מוכר גם ירקות, אבל פאניה מוכר רק פאן!
בקיצור, אני לא בטוח שזה נכון לגבי כל יפן עדיין (לא ביררתי עם יפנים אחרים) אבל לפי יפנית אחת לפחות, קרואסון זה לחם.
מה שמסביר קצת על דרך החשיבה שלהם לגבי לחמים...