איך נכון לבטא את השם "איתן", במלרע או במלעיל?

yairg007

New member
איך נכון לבטא את השם "איתן", במלרע או במלעיל?

איך נכון לבטא את השם הפרטי "איתן", במלרע או במלעיל?
 

מיכי 10

Member
תוכל להיווכח בכך גם בעצמך:

כי כידוע לך בוודאי, ההטעמה בתנ"ך היא על ההברה בה נמצא הטעם.

השם איתן מופיע במלכים א' פרק ה' פסוק 11, וגם בדברי הימים א' פרק ו' פסוק 27.

מיכל.
 

מיכי 10

Member
עניתי לפני שראיתי את שאלתך. :)

רוב השמות והמילים בעברית, נהגים במלרע, להוציא את השמות הסגוליים, למשל.
הנה דוגמאות אחדות להגייה במלעיל (בהברה הלפני-אחרונה, שלפעמים היא גם הראשונה) בשמות של אנשים:

שחר, נטע, בעז, רשף, יער, סלע, נגה, נעם, אהד, קרן, רתם.
 

forglemmigej

New member
האמריקאיים מבטאים את שימעון פרס

כ-פרEז בכלל, זה תמיד מצחיק אותי גם הפיכת הטעם וגם האות S שנהפכת לZ כאילו מדובר בגרמנית.
תודה על ההסבר לגבי טעמים.
 

מיכי 10

Member
בבקשה ובכיף. :)

לא שמתי לב שהם מבטאים כך.
(ורבים בישראל כותבים את שמו הפרטי בקיצור, "שימוֹן", ומבטאים במלעיל. :)
אבל זה כבר סתם, כמו שמבטאים ולפעמים גם כותבים "יודית" במקום יהודית. וכנ"ל עוד קיצורים כאלה, עם הטעמה מלעילית במקום מלרעית).
 

forglemmigej

New member
זה נכון לגבי שימון

נדמה לי, אני ממש לא מומחית שזה קשור ביותר מדי עיצורים שיושבים אחד ליד השני וקשה לדוברי העברית להסתדר עם זה כמו שאומרים קוראסון או סלומון ,זה אותו קושי כמו שמעון .
לגבי יודית אולי זה בא מג'ודי באנגלית , אני מכירה כמה יהודיות שקוראים להן ג'ודי והן ישראליות לגמרי .
 

מיכי 10

Member
אני לא זוכרת את ההסבר לזה, אבל יש

כאן כמה תופעות שונות. נראה לי שהמשותף להן הוא סוג של עצלות (עיגול פינות), ולא חוסר אפשרות לבטא את השמות המלאים.
זה נכון גם לגבי השמות יהודה - יודה, ויהונתן - יונתן ועוד.

קוראסון במקום קרואסון ומיציבושי במקום מיצובישי וכד', אלה כבר שייכים למשהו אחר.

ובעניין אחר: באמת קשה לישראלים ולערבים לבטא צרור עיצורים רצוף. ולכן "נשענים" על תנועות שאנחנו מוסיפים במילים.
כמו למשל הרצֶל והרצֶליה במקום הרצְל והרצְליה, פסיכיאטֶר במקום פיכיאטְר וכן הלאה.
 

מיכי 10

Member
נזכרתי בעוד שֵׁם:

יהורם גאון. שמו הוא בפירוש יהורם, אבל רבים קוראים לו 'יורם'. וחבל.
 

אחמס1

New member
שימון היא ההגיה הפולנית

ומכיוון שהוא נולד ברפובליקה הפולנית השנייה, אפשר לטעון שזו ההגיה הנכונה.
 

אחמס1

New member
כפי שכתבתי, זה השם הפולני המקביל לשמעון

או Simon. האיות הפולני הוא Szymon, והוא לא בלתי נפוץ בפולין (פגשתי אחד או שניים עם השם הזה).
 

kabeemulo

New member
s בגרמנית נהגית z רק כשהיא לפני תנועה (וגם אז

לא תמיד), כך שהפיכת péres ל־peréz איננה דומה כלל לגרמנית.

לדעתי הסִבּה שאמריקאים הוגים peréz היא כי Perez זה שם ספרדי נפוץ, שמוכר להם יותר (ושכך הם הוגים אותו כי כך הוא נראה להם, אפילו שבספרדית הוא לא נהגה כך
)
 

מיכי 10

Member
בדיוק. בתקופת הלימודים

שלי בחוג ללשון העברית, ידעתי את השמות של טעמי המקרא. אבל היום אני זוכרת רק בודדים, וטעם זה אינו ביניהם.
אבל כן, כשאתה רואה את טעמי המקרא, אתה יכול לדעת את מקום ההטעמה במילה.
לכן, למשל שמות שהבאתי לך כדוגמאות לעיל, כמו למשל בֹּעַז ואֹהַד - יש המבטאים אותם במלרע, אבל הם טועים. כי בתנ"ך מופיעים שמות אלה כשהטעמים מסמנים הטעמה בהברה הראשונה
 

מיכי 10

Member
בבקשה, חמוד.

ונשמח אם תישאר אצלנו בפורום!


(אגב, בדיוק נולד אצלנו במשפחה תינוק חדש, שחלק מהשם שלו הוא איתן, אז בכלל היה לי נחמד לעסוק דווקא בשם הזה).
 
למעלה