איכות התרגום של תרגומים ישנים

Bastian

New member
איכות התרגום של תרגומים ישנים

שמתי לב שככל שהולכים אחורה בזמן כך בתרגומים יש יותר טעויות. נראה לי שזה בגלל שלא היה אינטרנט אז ולא הייתה דרך פשוטה להחליף מידע ולא היו פורומים כמו הפורום הזה. למשל, הסרט "היט" מ-1995 שאותו תרגמה נורית יהודאי. אני לוקח את הדוגמאות הכי ברורות לי מהסרט, כי זה סרט קשה לתרגום ואני לא מתמצא שם בהרבה דברים. לקחתי מה שהכי פשוט לי. Grim Reaper תורגם ל"איש החרמש" ו-cerebral hematoma תורגם לקריש דם במוח. זה נראה טיפשי, לטעות בדברים כאלה פשוטים. אז ככל שהתרגומים לפני האינטרנט והפורומים, כך הם פחות טובים? ומאיזו שנה בערך אפשר לסמוך על התרגום שהוא תרגום נכון ואיזה תרגום לקחת בערבון מוגבל?
 

nutmeg

New member
צריך גם

איזו מודעות אורצון להתייעץ, לא? למי שמגיע לפורום זה נראה ברור ואפילו טבעי, אבל לא כולם כך.
 

Bastian

New member
לא הבנתי בדיוק

את אומרת שלפני שנכנסים לפורומים, המתרגמים מתייעצים במודעות אורצון? למרות שאין לי מושג מה זה, את מתכוונת שלא כולם עושים כך.
 

א י ל ה

New member
חה

מודעות או רצון. ולזכותה של נורית, אם יורשה לי, ואולי גם מתרגמים אחרים, שעבדו גם בתקופת הטרום-אינטרנט, (ואני בכללם) ייאמר שבעבר זה היה פחות קל, להתייעץ. היום יש פורומים, ליסטים, אתרים, בעבר זה היה מתרגם מול מחשבו. זהו. שני הגרושים שלי כרגע, בסוגייה האינסופית הזאת, של טעויות, ו"טעויות", של מתרגמים.
 

Boojie

New member
לא, כי לא היתה לי,

אבל כשרק התחלתי לתרגם מאמרים באוניברסיטה, עוד תרגמתי אותם על נייר. אגב, אני לא כזאת ישישה (33 אתמול), אבל אני גאה לומר גם שבפעם הראשונה שלמדתי שפת תכנות (בכיתה ד'), זה היה על כרטיסים מנוקבים.
 

Eldad S

New member
גם אני...

גם אני, כשהתחלתי לתרגם מאמרים באוניברסיטה - תרגמתי אותם על נייר (גם עבור עצמי, וגם עבור אחרים). זכור לי שאח"כ הלכתי למחשב להקליד אותם. בעצם - האם היה לי אז מחשב? לא, לא בטוח... אז זה גם הוגש בכתב יד
 
לבוג'י, מזל טוב../images/Emo77.gif../images/Emo48.gif../images/Emo39.gif

טרם הגיעה שעתך להפוך לישישה מקלישה עם עין יבשה, אוזן חרשה ולחי עבשה
אם תוכלי עוד קצת למשוך כאישה-ילדה עם לשון חדה ומרץ של שדה
- תודה
 

motorist

New member
מה הבעיה בלכתוב "איש החרמש"?

grim reaper זה מלאך המוות. שזה גם איש החרמש, לא? אם אני טועה אז תקנו אותי.
 
נו, באמת!

זהו? תפסת אותי בחרפתי? הלכתי לבדוק בתרגום שלי ל"היט" על מה יצא קצפך. ובכן, "איש החרמש" כתבתי כך בכוונה תחילה, ובמרכאות, להדגשת התמונה. בביטוי עצמו אין חרמש וברור שציירתי אותו לחידוד המטאפורה. זה היה, לדעתי, מה שהתבקש שם. אשר ל'המאטומה', זה בהחלט קריש-דם במוח. אופס, סליחה, שטף-דם במוח שנקרש. הבדל גדול. את/אתה שמסתתר/ת מאחורי כינוי, שכנראה "חיפש/ה" אותי בנרות, יודע/ת טוב מאוד שקשה לתפוס אותי במר"נים. המשך חיפוש נעים. נורית יהודאי
 

New member
הערה רפואית

למיטב ידיעותי התרגום הנכון ל Cerbral Hematoma יהיה אכן שטף-דם במוח ואילו התרגום קריש דם במוח יהיה נכון ל Crebro-Vascular Blood Clot. אומנם שני הנ"ל יכולים לגרום לשבץ מוחי אך הפרוגנוזה והטיפול האפשרי שונים משמעותית בין שתי הבעיות. אומנם המטומות מסויימות יכולות להיקרש אך למיטב ידעתי דווקא המטומות מוחיות לא נקרשות כשהן בתוך הגוף ולכן ניתן לנקזן. לדעתי, אלא אם מדובר בספרות רפואית מקצועית , הטעות הנ"ל היא, בלשון המעטה, לא קריטית, בהתחשב בדימיון הרב בין שני המושגים הרפואיים. בברכה, אבירם
 
תודה, אלדד

באמת שמעתי שאתה זריז. זהו ביקורי הראשון בפורום הזה ועוד אבקר. 37 שנות תרגום מאחוריי. מפחיד.
 

Eldad S

New member
ברוכה הבאה! ../images/Emo140.gif

היססתי, כי משום מה לא הייתי בטוח שזהו לך ביקורך הראשון כאן. בכל מקרה - לעונג הוא לי, ואני בטוח שלכולנו!
 
למעלה