איכות התרגום של תרגומים ישנים
שמתי לב שככל שהולכים אחורה בזמן כך בתרגומים יש יותר טעויות. נראה לי שזה בגלל שלא היה אינטרנט אז ולא הייתה דרך פשוטה להחליף מידע ולא היו פורומים כמו הפורום הזה. למשל, הסרט "היט" מ-1995 שאותו תרגמה נורית יהודאי. אני לוקח את הדוגמאות הכי ברורות לי מהסרט, כי זה סרט קשה לתרגום ואני לא מתמצא שם בהרבה דברים. לקחתי מה שהכי פשוט לי. Grim Reaper תורגם ל"איש החרמש" ו-cerebral hematoma תורגם לקריש דם במוח. זה נראה טיפשי, לטעות בדברים כאלה פשוטים. אז ככל שהתרגומים לפני האינטרנט והפורומים, כך הם פחות טובים? ומאיזו שנה בערך אפשר לסמוך על התרגום שהוא תרגום נכון ואיזה תרגום לקחת בערבון מוגבל?
שמתי לב שככל שהולכים אחורה בזמן כך בתרגומים יש יותר טעויות. נראה לי שזה בגלל שלא היה אינטרנט אז ולא הייתה דרך פשוטה להחליף מידע ולא היו פורומים כמו הפורום הזה. למשל, הסרט "היט" מ-1995 שאותו תרגמה נורית יהודאי. אני לוקח את הדוגמאות הכי ברורות לי מהסרט, כי זה סרט קשה לתרגום ואני לא מתמצא שם בהרבה דברים. לקחתי מה שהכי פשוט לי. Grim Reaper תורגם ל"איש החרמש" ו-cerebral hematoma תורגם לקריש דם במוח. זה נראה טיפשי, לטעות בדברים כאלה פשוטים. אז ככל שהתרגומים לפני האינטרנט והפורומים, כך הם פחות טובים? ומאיזו שנה בערך אפשר לסמוך על התרגום שהוא תרגום נכון ואיזה תרגום לקחת בערבון מוגבל?