ישנם פרחים שבני חלוף
מתוך השיר של נתן יונתן - הכוונה אינה שהם fleeting אלא יותר במובן שהם mortal בעלי מחזור חיים מוגדר וסופי, להבדיל מאותם "פרחים שעד אין סוף" במובן שהם immortal ובעלי יכולת להשאר בזכרוננו [עם המנגינה...] עכשיו צריך למצוא מילים יותר מתאימות ויותר פיוטיות מ-mortal ו-immortal. להבא, דין-דין צריך קונטקסט כשרוצים לתרגם מילה או משפט. הראית איזה יופי שרעד ברוח סתו שדה זהב דעך באופל והדליק נרות חצב. הראית איזה אודם שצעק למרחקים שדה דמים היה שם קודם ועכשיו הוא שדה פרגים. אל תקטוף נערי, אל תקטוף יש פרחים שבני חלוף יש פרחים שעד אין אינסוף נשארים במנגינה. הראית מה השחיר שם שדה קוצים הוא נערי שהיה עזוב בקיץ ועכשיו הוא שדה חריש. הראית מה הלובן נערי, זה שדה בוכים דמעותיו הפכו לאבן אבניו בכו פרחים. אל תקטוף נערי, יש פרחים שבני חלוף יש פרחים שעד אינסוף נשארים.