אל תקטוף, נערי. יש פרחים שבני חלוף.

dino_din

New member
אהם... לא ממש הבנתי...

flowers time ?? אני לא בטוח שזה מעביר את המסר... אבל תודה :) דינו.
 
נשמע מסורבל משהו...

עדיין, ephemeral נשמע לי הכי טוב. ניסיתי למצוא משהו טוב יותר...בינתיים נאדה.
 

dino_din

New member
אל תקטוף, נערי. יש פרחים שבני חלוף.

שלום. אודה לכם אם מישהו יודע האם קיים באנגלית ביטוי מקביל למילים : "פרחים שבני חלוף". למקרה שמישהו תוהה, כך המשפט מופיע במקור (בשיר של דורית ראובני). בברכה, דינו.
 

dino_din

New member
משפטים קוטלי רעיונות

המשפט שלך הזכיר לי רשימה (די ארוכה) של משפטים קוטלי רעיונות. המשפט הראשון שם היה : "אם זה כל כך טוב, איך זה שאף אחד לא חשב על זה עד היום ?" :) יום כתום, דינו.
 
אמממ...

בקשר להצעה הראשונה- ראוי שאחרי DOOMED יבוא משהו. חוץ מזה זה לא ממש מתאים לרעיון- ישנם פרחים שגורלם נחרץ? לא...זה שונה.
 

dino_din

New member
נראה לי ש knight צודק

הפירוש לא ממש מעביר את המסר. "גורלם מחרץ" נשמע קצת "קשוח". זה גם אמור לשמש כותרת באתר די רגיש כך שאני חייב מילה קצת יותר עדינה. בכל מקרה, תודה על התגובה :) לילה טוף, דינו.
 
אני באמת לא אחראי לאסוציאציות שלך.

זה מיטב שיפוטי המקצועי ואתה, כמובן, לא חייב לקבל אותו. בכל מקרה, זו הדרך המקובלת לתמוך או לשלול רעיונות בפורומים של תרגום.
 

dino_din

New member
אהם...

חשבתי שהסמיילי בסוף ההודעה הבהיר את רוח הדברים (ההומוריסטית) בהם היא נכתבה ואם היא לא הובנה כראוי, קבל את התנצלותי הכנה. לילה טוב, דינו.
 

feldrave

New member
אני לא מכיר ביטוי כזה...

אך המילה הכי מתאימה לכאן מבחינת המשלב (לדעתי) זה ephemeral. כמו למשל: some flowers are ephemeral.
 

dino_din

New member
תודה, אני פשוט תוהה

כמה אנשים יכירו את המילה הזו :) קיוויתי שזה יהיה שם לאתר מסויים אבל נראה לי שיהיה קשה לתרגם את זה לשם קליט ונוח באנגלית... תודה שוב, דינו.
 

feldrave

New member
אז יש עוד אפשרות

בגלל הדמיון ל"רגע בן חלוף" (fleeting moment), אפשר לשקול להשתמש ב-fleeting flowers.
 

nutmeg

New member
ישנם פרחים שבני חלוף

מתוך השיר של נתן יונתן - הכוונה אינה שהם fleeting אלא יותר במובן שהם mortal בעלי מחזור חיים מוגדר וסופי, להבדיל מאותם "פרחים שעד אין סוף" במובן שהם immortal ובעלי יכולת להשאר בזכרוננו [עם המנגינה...] עכשיו צריך למצוא מילים יותר מתאימות ויותר פיוטיות מ-mortal ו-immortal. להבא, דין-דין צריך קונטקסט כשרוצים לתרגם מילה או משפט. הראית איזה יופי שרעד ברוח סתו שדה זהב דעך באופל והדליק נרות חצב. הראית איזה אודם שצעק למרחקים שדה דמים היה שם קודם ועכשיו הוא שדה פרגים. אל תקטוף נערי, אל תקטוף יש פרחים שבני חלוף יש פרחים שעד אין אינסוף נשארים במנגינה. הראית מה השחיר שם שדה קוצים הוא נערי שהיה עזוב בקיץ ועכשיו הוא שדה חריש. הראית מה הלובן נערי, זה שדה בוכים דמעותיו הפכו לאבן אבניו בכו פרחים. אל תקטוף נערי, יש פרחים שבני חלוף יש פרחים שעד אינסוף נשארים.
 

dino_din

New member
בגלל שזה לא פורום שירה

אני לא אשאל לדעתך לגבי מהם אותם "פרחים שעד אין סוף" וכיצד פרחים יכולים להיות immortal (אבל אם ממש ממש ממש מתחשק לך, אתה יכול לענות :) צודק בקשר לצורך בהקשר. יש לך אולי רעיונות למילה יותר מתאימה במקום mortal. בעיקרון אני רוצה משהו שמכוון לחלק הראשון בפיזמון "פרחים שבני חלוף" , צירוף באנגלית שיהיה קצת יותר "רך" מאשר mortal ועם אותה המשמעות... בכל מקרה, תודה רבה על התגובות. יום טוף, דינו.
 

dino_din

New member
שאלה

הצעת את הביטוי "some flowers are ephemeral" אין בעיה להשתמש בזה כ - "ephemeral flowers" נכון ? או שאולי זה לא מסתדר כך... תודה, דינו.
 

feldrave

New member
אין שום בעיה.

זה שם תואר וככל שם תואר, יבוא לפני השם אותו הוא מתאר.
 

dino_din

New member
נראה לי שיש לנו זוכה :)

למרות שאני בטח אסבול מהצפות ששואלות מה הפירוש, נראה לי שזו המילה שהכי מתאימה מכל הבחינות... תודה רבה על העזרה לך ולכל שאר התורמים :) בברכה, דינו.
 

feldrave

New member
למרות שזו באמת לא אחת המילים

הראשונות ב-frequency dictionary, לא צריך לפקפק יותר מדי באוצר המילים של האנשים שיבקרו באתר שלך. הרצתי חיפוש בגוגל על המחרוזת "ephemeral flowers" והוא החזיר יותר מ-200 תוצאות, כך שזה לא משהו יותר מדי נדיר.
 
למעלה