אממ... טילי כתף?

ramihan7

New member
אני חוזר ואומר

התיאור shoulder-fired וכו' אכן מופיע בכל מקום, אבל ההגדרה הצבאית התקנית על פי הז'רגון האמריקני וזה של נאט"ו הוא man-portable surface-to-air missile. קיים גם הקיצור MANPADS שזה Man Portable Air Defense System. גלוש לאתר של Raytheon, יצרנית ה-"סטינגר" ותיווכח בעצמך.
 
הבה נעשה סדר

אתה אמרת שהתרגום לא מדויק כי "אין בשום מקום אזכור של המילה shoulder." אני הוכחתי לך שהתרגום הזה מופיע ביותר ממקום אחד. איש לא ערער על המינוח הצבאי הרשמי, אבל הכל תלוי בקהל היעד: מה יותר מובן לקורא הלא מקצועי MANPADS או טילי כתף?
 
למעלה