אמנים ישראלים שרים שירים מקוריים בערבית.

Kanoun

New member
אמנים ישראלים שרים שירים מקוריים בערבית.

זהו נושא מעניין בו זמרים ישראלים ששפת אימם הינה עברית, שרים בערבית, תורכית או פרסית. אני אישית לא זוכר שיר של זמר ישראלי, ששובץ באלבום על ידי חברה רשמית ומושר בערבית. השיר הראשון שזכור לי הוא מהאלבום "שירי תימן" של עופרה חזה. סוף שנת 1984, עופרה חזה בשיא הקריירה שלה: זמרת השנה של כל תחנות הרדיו, מקום שני באירוביזיון, מכירות פלטינה של אלבומיה והאהדה הגדולה לה היא זוכה מכל שכבות וגילאי עם ישראל. בשנות ה-80 אין זה מובן מאליו שזמרת ממוצא תימני תהיה זמרת השנה עם מכירות על. חזה, מרגישה בטוחה בעצמה ומחליטה בצעד יוצא דופן: להקליט אלבום שלם לעם ישראל, שמורכב כולו כולו מהמוזיקה אותה שמעה כילדה בבית אביה: שירי תימן, שירים שנכתבו על ידי גדולי משוררי תימן ובראשם רבי שלום שבזי מולחנים, מעובדים, מנוגנים ומוקלטים בהפקת חברת "הד ארצי". מוזיקה שהיתה מוכרת אז, אך ורק ליוצאי העדה התימנית. ההימור בתחילה נראה כושל, האלבום לא נמכר ולא מושמע כלל בתחנות הרדיו, פרט לתוכניות המיועדות לשירי המזרח, באופן מפתיע השירים "גאלבי" ו-"אם ננעלו" הופכים אט-אט ללהיטי-על, בעולם כולו: אירופה, ארה"ב, קהיר וביירות, ורק משנת 1988 האלבום מתחיל להימכר היטב, היום זהו האלבום הכי מצליח שלה בארץ. בזכות אלבום זה ישראל על מפת מוזיקת העולם ועופרה שלנו, משכונת התקווה, הופכת לבינלאומית הראשונה ולא רק במערב. שימו לב! האלבום של עופרה בארצות ערב - כן! כן! מושמע תדירות ברדיו והיא משובצת באוספים, להיטה "אם ננעלו" משודר בטלויזיה המצרית, שם היא מוצגת כזמרת תימניה... בתימן- היא מוכרת ומושמעת עד היום, לא מפתיע עם איכויות כאלו וקול זמיר שכזה, שהיא נחשבת לאחת משגרירות המוזיקה של ארצה. בלא מעט אוספים של מוזיקת המזרח התיכון, שיוצאים מלייבלים באירופה, מופיעה עופרה תחת הארץ תימן. השיר שבחרתי לציין הוא שיר מספר 2 "יא חילווי יא ויח'אלי" מהאלבום "שירי תימן", השיר הושר כבר ב-1979, בהרכב הראשון בו החלה עופרה לשיר כנערה, עם מנהלה בצלאל אלוני: "סדנת התיאטרון של שכונת התקווה". משום מה השיר לא נשמע לי בהגה התימנית, ולא כשיר תימני מסורתי, ואם למישהו יש מידע נוסף על מקור השיר - אשמח לקבלו כאן. השיר בעיניי מקסים ובעל צלילים ומקצבים שונים ממה שהיה נהוג ב-1984. חזה שרה אותו לא מעט בהופעותיה וגם הטלויזיוניות. היא שרה אותו גם בפסטיבל מוזיקת העולם של מונטריי-בשוויץ. והרי הוא משם: http://www.youtube.com/watch?v=qiiwNus43Hw&playnex... אם בא לכם להוסיף שירים שמיטב זמרינו הישראלים שרים בערבית, תורכית או פרסית, כאן הוא המקום...במיוחד אם השיר מקורי ולא נלקח ללא רשות (בשפה יפה
)
 
בנוגע לשיר הזה של עופרה חזה צודק ולא צודק. מד

ובר בשיר אורגינלי תימני כלומר מילים ולחן עממי. השיר אינו יהודי במקורו לכן כנראה נשמע לך הגייה לא אוטנתית תימנית. העיבוד המוסיקלי מודרני יותר כנראה כדי שיהיה יותר קליט לאוזן המערבית. מדובר בשיר רומנטי לחלוטין שאומר בתרגום פשוט "יא חילוי ויחלי" - יא יפה ומתוק "דיימן עלא באלי" - כל הזמן בראש שלי "אכלתק איל חאלי" - אוכל אותך אתה מתוק "יא רבי תובא" - יא אלוהים הטוב ולבסתק איל גאלי - הלבשתי אותך יקר (או אלביש אותך יקר) "היי ואללה מאחיבה באלי" - ואללה אני אוהבת אותך ( או, מאוהבת ) בראש שלי "יא רבי תובא" - יא אלוהים הטוב
 
אגב היום בתימן עושים גם מוסיקה מודרנית נהדרת

ומאד קרובה בצליל למוסיקה המערבית. וחשוב להבין שהמוסיקה התימנית הן הערבית והן היהודית שונות מעט בצליל ובמקצב מכלל המוסיקה הערבית המוכרת לנו. לגבי היהודים אנחנו מכירים יותר את הצליל של ציון גולן וחבריו המקסימים. המוסיקה שלהם היא דתית יהודית ולכן המילים ברובן בעברית טהורה במבטא תימני אורגינל ובמקצבים המוכרים לנו. הנשים שרו בעיקר כאשר ישבו בינן לבין עצמן בארועים משפחתיים, לידות, חינות וכו'. השירה שלהן מאופיינת ביותר רומנטיקה ואהבה. ומכורח המציאות הן שרו בערבית. במוסיקה התימנית הן היהודית והן הערבית מדובר בעולם ומלואו שקצרה היריעה מלהרחיב כאן לצערי.
 

Kanoun

New member
מעניין, יש לך אולי קישורים למוזיקה המודרנית?

 

LAYLA S

New member
יש לך טעות בתרגום

ואללה אלמחבה בליה יא רבי תובה = האהבה היא קשה, אלוהים תחזירני בתשובה (יעני אני מתחרט). השיר הזה מושר בוורסיות שונות גם ע"י ציון גולן וגם ע"י דקלון, והוא אכן שיר רומנטי
לדעתי מה שעפרה חזה שרה לא נשמע למנהל הפורום היקר כעגה תימנית, כי היא התקמצנה על ההגייה בהופעה לכבוד האוזן המערבית.
 

Kanoun

New member
../images/Emo62.gif תודה על ההארה

אינני בקיא בהגה התימנית או במכלול שיריה, פרט לשירים ממפורסמי העדה. גם בגירסת האלבום שלה "שירי תימן", עופרה שרה באותו המבטא...שאת הערבית ששם הבנתי הרבה יותר מכל שיר תימני אחר, בנוסף השיר יצא במצרים בשנות ה-80, על ידי זמרת מפורסמת ששמה אנושקה. אני שמח לדעת, שגם במצרים "משאילים" לעתים נדירות גם מאיתנו, ומכאן היה לי ספק קט, שהשיר איננו תימני עסלי. כאן אני מביא עוד שני קטעים מיוחדים של השיר הכל כך יפה. הראשון -עיבד אותו מחדש פול אוקנפלד, אחד מהמפיקים והתקליטנים היותר חשובים בעולם. http://www.youtube.com/watch?v=lShe1ZUC_WU השני הוא מהופעה טלביזיונית משנות ה-80, בה שרה עופרה עם פלייבק, בגירסה המקורית של השיר, מהאלבום "שירי תימן". http://www.youtube.com/watch?v=U0EkZrEEUvs&feature=related
 
יש לנו כנראה ויכוח על התרגום אבל העיקר ההנאה

מהשיר. התייעצתי עם אישה קשישה דוברת תימנית והיא חיזקה את התרגום שלי
 
יש לנו כנראה ויכוח על התרגום אבל העיקר ההנאה

מהשיר. התייעצתי עם אישה קשישה דוברת תימנית והיא חיזקה את התרגום שלי
 
למעלה