אנגלית, עברית, עיבריש ואגנרית.

Dorfl

New member
אנגלית, עברית, עיבריש ואגנרית.

אין מה להתווכח על זה שתרגומים תמיד הורסים את הספר, במידה זו או אחרת. כשמדובר בספרים של טרי פראצ´ט הדבר נכון במיוחד, לא רק בגלל משחקי המילים. בספרים של טרי, כמו בכל ספר, יש הרבה רמיזות דקות דרך ניואנסים, וזה לרב נאבד בתרגום. בכלל, כל שינוי של המקור יהיה בדרך כלל לרעה, ואפילו אם השינוי הוא לא לרעה, אתה קורא בסופו של דבר ספר אחר מזה שהסופר כתב. לסיכום, אני ממליץ לכולכם לקרוא את ספריו של טרי פראצ´ט אך ורק באנגלית. ניתן למצוא את הספרים שלו באנגלית בכל סניף של סטימצקי, ואם חסר להם ספר מסוים שלו הם יזמינו עבורכם במיוחד. אפשר גם, כמובן, להזמין דרך אמאזון. אם אתם מזמינים דרך אמאזון, תזמינו מאמאזון הבריטית, כי משם תקבלו עם העטיפות של ג´וש קירבי (אלו העטיפות של הגירסה העברית [האיכות שלהן נוראה, דרך אגב, בגרסה העברית. אין לי מושג למה]), שעליו טרי כבר אמר שהוא (טרי) רק יצר הגה את עולם הדיסק, שג´וש יצר אותו. בקיצור, הבחירה של טרי (ג´וש הלך לעולמו לא מזמן, דרך אגב).
 

Neomi Dyllen

New member
oh,thanks be to god

סוף סוף מישהו שמסכים אתי בקשר לקריאת הספרים במקור האנגלי
.
 

אסתר1984

New member
גם אני מסכימה!

אחרי שקראתי באנגלית את Witches Abroad לבוקרפורט (...) וגיליתי כמה שזה פחות מצחיק בעברית... מאז הספקתי לקרוא באנגלית עוד את Lords & Ladies והתחלתי את Maskeraede, ואני נהנית מכל רגע- למרות שזה מחייב קצת מאמץ לתרגם. את כל האחרים שיצאו בעברית- חוץ מפירמידות, כבר קראתי בעברית- וחבל. מה שבטוח- יש דברים שפשוט אי אפשר לתרגם! (כמו את השם של Emberella, שתורגם ל"גחלת", ואכזב אותי קשות...)
 

אסתר1984

New member
אח שלי הציע

לתרגם אותה ל"לחלוחית" (יעני- כמו לכלוכית, וגם זה משהו שקורה בגשם, בערך.) מה שבטוח- זה יותר מוצלח מ"גחלת"!!!!!!!!!!
 

Death of Rats

New member
גחלת?

גחלת זו המילה העברית לאנטרקס... מה הקשר של זה לכל הסיפור?
 

Dorfl

New member
אני רואה שנשים מעדיפות את הספרים

על המכשפות. אני, לעומת זאת, די משתעמם מהם (וזה לא בגלל שאני שוביניסט או משהו, הם סתם לא מוצאים חן בעיני כמו שאר הספרים). אני מעדיף את אלו על מוות ועל המשמר.
 

Death of Rats

New member
זה לא רק אתה...

אני בת (ו
בזה) שלא אהבה את הספרים על מכשפות. אחיות הגורל שיעמם אותי נורא, אני באמצע מכשפות בחו"ל, גם הוא בינתיים לא משהו ולעומת זאת את מורט ואיש הקציר מאוד מאוד אהבתי ושומרים! שומרים! גם הוא היה ממש חביב.
 

Soul Cake Duck

New member
מוכרח להגיב

אני אמנם חדש כאן, למען האמת עד לפני שעה וחצי לא ידעתי על קיום הפורום הזה, אבל אני מוכרח להגיב. שעה וחצי, אגב, כי את חצי השעה האחרונה ביליתי בכתיבת ההודעה הזאת, אבל את המחשב זה לא ממש מעניין והכל נמחק לי בתאונה קטנה. נראה לי שהפעם אקצר. אין הרבה דברים יותר מייאשים מכתיבת משהו שכבר כתבת קודם ונהרס, מה גם שתמיד תדע שקודם זה היה כתוב הרבה יותר טוב, בין אם זה היה כך ובין אם לא. כמי שסיים אמש בשלוש בלילה את "Wyrd Sisters" (טוב, נו, "אחיות הגורל" בעברית, אם אתם מוכרחים) בפעם השנייה או השלישית, אני חולק על שניכם. הספר הוא כל דבר מלבד משעמם. ראשית, הוא הרבה יותר מהנה עבור מי שקולט את הרמיזות לעבר שייקספיר בפרט והתיאטרון האליזבתני בכלל (ואני לא טוען שלא הבנתם, רק מציין עובדה. בכלל, יש כמה רמזים שחלפו ישר גם מעל לראש שלי). מובן שצריך לקרוא אותו באנגלית כדי לקבל את מלוא המשמעות - לא קראתי את הגירסה העברית, אבל המתרגם היה צריך להיות גאון בזכות עצמו כדי להעביר את הסגנון ואת הרמיזה לשייקספיר. שנית, זה אחד מהספרים המוקדמים של עולם הדיסק, ובעצם הראשון בסדרת המכשפות - "Equal Rites" מספק מעט מאוד לסדרה הזאת, והיות והוא נעדר את הרקע שמייחד את שאר ספרי המכשפות, וכמובן שיש בו פחות מכשפות, הוא לא יכול להיחשב כיותר מקצת השכלה. לא נהניתי ממנו במיוחד. אגב, אי אפשר לתרגם כותרות שהן משחקי מילים כמו "Equal Rites". נדמה לי שהתרגום לעברית הוא "פולחני כשף". זוועה. אין מה לעשות, אני מניח. ספרות תמיד טובה יותר בשפת המקור. חזרה לנושא המקורי, פראצ´ט מכניס בספר הזה הרבה מהייחודיות שבסופו של דבר מרכיבה את עולם הדיסק. את המכשפות עצמן פראצ´ט עשה הרבה יותר מעניינות ממכשפים, שהקסם שלהם הרבה יותר ססגוני, רועש ובוהק, אבל בסופו של דבר לא יותר יעיל או הרסני בפוטנציה. דרך החשיבה של המכשפות חשובה הרבה יותר בהקשר הזה, וקורא שנכנס לרוח הדברים (ומן הסתם קורא בזהירות מזווית העין כשהן באמת מתרגזות או נותנות במישהו מין מבט...) מקבל הנאה צרופה מהקריאה. באשר ל"Witches Abroad" (משחק מילים נוסף שהתרגום לעולם לא יוכל להעביר), מדובר בספר שנכתב בעצם כגחמה של פראצ´ט, שראה את הפוטנציאל ההומוריסטי הטמון בשלושת המכשפות ובכל העניין של סיפורי אגדות וכו´, ובשל ההיענות הגדולה שהוא קיבל אחרי הספר "Wyrd Sisters". הוא מלכתחילה כתב אותו כספר עם יותר בדיחות ופחות עומק, ובגלל זה הוא לא מאוד מעניין או מצחיק. בואו נודה בזה - כולנו יודעים שפראצ´ט באמת מצחיק מפני שהוא עמוק, שהכתיבה שלו משעשעת כי היא מטרידה, עוכרת שלווה. כל השאר זה רק משחקי מילים וסיטואציות מצחיקות, מה שניתן למצוא בכל קומדיית מצבים זולה - הוא עושה את זה טוב מאוד, יש להודות, אבל זה לא הדבר שהופך את הכתיבה שלו לגאונית. אפשר ליהנות מ"Witches Abroad", אבל בואו לא נשלה את עצמנו, זה לא מספריו הטובים באמת. באשר לסדרות הספרים, אני מניח שכולנו אהבנו את "Mort" (או "תרועת מוות" בעברית - מאיפה הוציאו את השם הזה?). אם אפשר לדבר על קלאסיקה של פראצ´ט, זה הספר. אני מניח שהוא גם הכי טוב בתור ספר ראשון לקרוא, מספרי עולם הדיסק, אם מישהו מבחוץ רוצה להבין על מה כל המהומה. בכל שאר הספרים העוסקים במוות יש את אותו התבלין, וזו סדרה מצויינת. אני לא רואה, בכל זאת, למה אפשר להחשיב אותה כיותר טובה או מעניינת מהאחרות. כל ספר הוא אולי המשך, ברוב המובנים, של הספרים הקודמים, אבל כל ספר עומד בפני עצמו. מצטער אם אני מברבר וכותב הרבה. כבר שנים שאין לי עם מי לדבר על פראצ´ט, חוץ ממישהו או שניים שלא לגמרי מבינים את השיגעון שלי לזה.
 

merman

New member
הצילו! witches abroad זה הספר

הכי טוב של פראצ´ט! קראתי אותו באנגלית לפני עשור בערך, ומאז אני קורא אותו לפחות כל שנה. ועצה לפני שאני אמשיך פה בהילול וקילוס הספר הנהדר הזה, אל תקראו אותו בעברית, הספר מלא כל כך הרבה בדיחות דקות ושנונות באנגלית, שהתרגום העברי המגושם והכבד רק הורס בברוטליות. witches הביא לשיא, לטעמי, את השילוב בין הומור מטורף לחלוטין על כל פינה ושעל (אין שם עמוד שלא קורע אותי מצחוק - טוב, אולי העמודים בסוף - אבל אני עסוק שם בלהתרגש עד דמעות), לעלילה זורמת, ולמסרים פילוסופים מורכבים - שעד עכשיו אני מהרהר בהם. הדמויות של המכשפות פה מצויות באיזון נכון, שקצת אבד בספרים הבאים. גראני מציגה את ניבזותה ואת ליבה הטוב בלי לגלוש לסנטימנטליות יתר כמו שמתרחש בספרים האחרים, נאני מממשת בכל מאות הקילוגרמים שלה את הארציות השופעת והפשוטה אבל החכמה, ומגרט, מגרט המסכנה פשוט נעלמה ברוב הספרים הבאים - ובמקומה הביאו את המעצבנת הזאת - לא זוכר איך קוראים לה. העלילה בספר זורמת, ובנויה בסגנון קל ופשוט יחסית - בלי יותר מדי משחקי מבנה שלעיתים מסרבלים את העלילה בספרים של טרי. העלילה משמשת כמצע לדמויות, לבדיחות ולרעיונות, ולא הופכת למשהו בפני עצמו. ואילו הרעיון, או... הרעיון הנהדר והמורכב - שטרי מיחזר אותו די לעייפה בספרים הבאים - ופה הרעיון היה טרי וברור. הרעיון המופלא שבני האדם נלכדים בסיפורים שהם יצרו, ושאנחנו גם סופרים וגם מסופרים בו זמנית - וכדי באמת להיות אדם חופשי צריך להבין את ההשפעה של תבניות מחשבה, אמונות, ומיתוסים על החיים שלנו, ודרך ההבנה להשתחרר מהסיפורים - או לפחות להשתמש באנרגיה שלהם כדי לשפר את חיינו ואת חיי הסובבים אותנו, ולהגביר כמה שיותר את מידת החופש והאחריות שלנו לחיים שלנו. רעיון כל כך נהדר, ומועבר בצורה כל כך מצחיקה ומרגשת (במיוחד בסוף הספר, שהוא מהמרגשים שטרי כתב, בלי להסחף לקיטשיות - שלצערי הייתה מנחת חלקו בספרים מאוחרים יותר). אם יש ספר יותר מרגש שלו שקראתי זה reaper man, שמעביר את הדרמה בסוף בצורה כל כך חזקה וכישרונית. בקיצור, תנו לwitches את הכבוד הראוי, זה מגיע לו.
 

Soul Cake Duck

New member
טוב, לא אמרתי שהוא גרוע או משהו...

ואולי גם התעלמתי במידה מסוימת מעומק המסר. אני אישית בהחלט נהניתי לקרוא את "מכשפות בחו"ל" (באנגלית), ואקרא אותו שוב אם יחזירו לי אותו (למה אף אחד אף פעם לא מחזיר ספרים שניתנו לו בהשאלה?). סתם לא חשבתי שמדובר בספרו הטוב ביותר של פראצ´ט, אבל הי, איש איש וטעמו הוא.
 

DviRincewind

New member
האמת, ספר המכשפות האהוב עלי הוא

דווקא Carpe Jugulum, שהוא יותר אפל ופחות מצחיק מהקודמים. הדמות של גראני עולה לשיאים חדשים שם (אני פשוט מת עליה!)
 

Death of Rats

New member
אם כבר מבדרים על מכשפות בחו"ל

אני באמצע הספר. הגעתי לקטע שבו הן מפליגות בתוך המערה והירידה שם על טולקין ענקית... התפוצצתי מצחוק
. "זזזזזזה יום ההולדת ששששלי"
 

ganooov

New member
בקטע שהוא יורד על טולקין

הוא היה מרושע. הוא הושפע גם ממנו וגם מלאברקראפט. בכל אופן - אני היחיד שקרא את פראצ´ט רק בעברית?
 

Dorfl

New member
אתה גזע שאט אט נעלם מהעולם

בעצם, אני מניח שגם האמהות של המתרגמים קוראים את הספר בעברית. למה באמת כנרת מוציאים כל כך לאט את הספרים שלו? אין מספיק ביקוש בכדי להעסיק שני מתרגמים, או שזה רק בגלל שעדיף מתרגם אחד, בשביל האחידות? ואולי אפילו את למתרגם היחיד הם לא נותנים לתרגם כמה שהוא רוצה, אלא רק ספר אחד מדי כמה חודשים? אהה, מה זה משנה, לא הייתי קורא את בעברית ממילא, וגם ככה יעברו שנים עד שהם יתרגמו ספר שלו שעוד לא קראתי, ועד אז אני כבר אקרא אותו
 

Kodachi

New member
אדוני, אני מבקש

מאיפה המסקנה הזאת? אני במקרה זכר וכמה מספרי המכשפות הם מבין האהובים עלי ביותר בסדרה, Witches Abroad וWyrd Sisters אם לדייק. שאר הספרים בסדרה הם אומנם פחות טובים, בעיקר אלה עם אגנס. ובכלל, אני מקבל את ההרגשה שהסדרות האלה נמשכות יותר מידי, הדמויות כבר ישנות, אפילו דת´ מתחיל לחזור על עצמו. אני מזועזע להגיד שקצת התבאסתי כשראיתי אותו על העטיפה של Thief of Time כשקניתי את הספר היום. הספרים עדיין טובים כיצירות בודדות, אבל כסך הכול יש הרגשה של שובע.
 

DviRincewind

New member
אני חושב ששובע זו קצת הגזמה...

אבל בהחלט צריך לרענן מדי פעם. אגנס, לדעתי, היתה תוספת גאונית- כשב-maskerade הוא התמקד בקול המופלא שלה וב-carpe jugulum בפיצול אישיות. סך הכל גם בספרי ה-watch יש רענון מדי פעם כשמצטרפים אנשים חדשים לצוות. למרות שהאמת, גם אני מצפה לאיזה קבוצת דמויות חדשה לסדרה. אני חושב שוויליאם דה-וורד מ-the truth יהיה בחירה מצויינת ל-theme חדש. לא?
 
למעלה