אני אנסה פאנפיק (או מה שזה לא יהיה)

  • פותח הנושא Gdil
  • פורסם בתאריך

Gdil

New member
איבדתי אותך. על מה את מדברת?

הציטוט שכתבת באנגלית זה החתימה שלי?
 

Gdil

New member
אני חושב שאת טועה.

אם אנחנו כותבים אחד לשני הודעות אז יש בינינו תקשורת, לא?
 

ויימס

New member
נו, זה הקטע שגדיל דיבר עליו.

מאור מופלא. שתורגם כ'נפש בריאה בגוף בריא'.
 

smadarbi

New member
אני יכולה להבין

שהיא קראה את החלק של orang כתפוז, בסדר, זה יכול לקרות. אבל איך בדיוק ובאיזה מילון היא מצאה את התרגום ריבה למילה outang ? זה אפילו לא נראה כמו GEM זה אפילו לא נשמע כמו GEM ( לפי התאוריה שהיא מתרגמת על פי הקלטה ולא מספר כתוב...) איך עושים דבר כזה ולא בודקים אותו? איך ?איך? איך? ואם כבר מדברים על לבדוק הגהות- ב"בשורות טובות" - האם אף אחד מהעורכים ואנשי ההגהות לא שמו לב שהנבואות מופיעות בחלקים הלא נכונים של הספר?!?! הם בחלקים לא קשורים!!! באמצע משפטים!!!! איך לא שמים לב לזה???
 

פנחסון

New member
וג'לי זה JELLO או שאני טועה

וזה בעצם הפוך, שריבה זה JELLO וג'לי זה JELLY אמריקאים, אין לי מושג...
 

limilu

New member
ג'לי זה JELL-O

ריבה זה באמת ג'לי. אני זוכרת שבכתה ד' הדוברי אנגלית עשו הצגה של הארנבים האלו שאין לי כח להזכר איך קראו להם, אז היה קטע שהם היו באיזה אקוואריום או משהו, "look, it's a jelly-fish!" "yeah, and there is a pinuat-butter-fish!" "a picnik!" או משהו כזה, אין לי כח לבדוק איך באמת מאייתים את כל הדברים, אז תסתדרו בעצמכם ונסו להבין מה כתבתי.
 
למעלה