אני זקוק לעזרה מכם...

אני זקוק לעזרה מכם...

אני נמצא במהלך כתיבת ספר (אני מתכנן להוציא אותו לאור בשלב מסוים אבל זה לא תלוי בי...) הספר לא יהיה באספרנטו, פשוט כי אני לא יודע את השפה. בכל מקרה אני זקוק שתתרגמו לי שני ביטויים (אם אפשר תנקדו אותם שאדע איך להגות. ותמספרו כמוני שאני אבין מה תרגמתם): 1) רצח מוצדק. 2) משפחה. ייתכן ואני אבוא עם עוד בקשות כאלו בעתיד
מקווה שזה לא מפריע.
 

EldadoS

New member
תרגומים לאספרנטו

אמיתי, 1. pravigita murdo 2. familio חבר´ה, אם מישהו חושב אחרת ממני - אנא תקנו. לשירותך, אלדד
 
תרגום של הביטוי "רצח מוצדק"

לדעתי מדוייק יותר לתרגם זאת כך: Justa murdo או Prava murdo. מה דעתם של האחרים?
 

EldadoS

New member
אמיתי, יש קצת בעיות עם "רצח מוצדק"

אז אולי תסביר לנו למה הכוונה? זה יסייע לנו לתרגם את הביטוי טוב יותר. כמו כן, אם יש לך כבר תרגומים בשפות אחרות - גם זה יכול לעזור. משום מה נראה לך שאתה לא צריך ביטוי זה רק באספרנטו, אלא כבר השתמשת בו בשפות נוספות (מלבד עברית). האם הכוונה באנגלית ל- just murder? interDist, אני לא כל כך מסכים את הצעותיך לתרגום. אלדד
 

EldadoS

New member
סליחה: משום מה נראה לי...

ולא "משום מה נראה לך", "פליטת קולמוס" שהייתה לי בהודעה הקודמת...
 
רצח מוצדק...

אני מתכנן להשתמש בזה כשם של מאפיה שכתבתי עליה בספר שלי. אם יש לכם הצעות לשמות אחרים, אני בראש פתוח מוכן לשמוע
העיקר שיהיה משהו לא מוכר ושיצלצל טוב. רצח מוצדק הכוונה ל-justified murder. תודה!
 

EldadoS

New member
אכן חשבתי שהכוונה לjustified murder

ולכן תרגמתי: pravigita murdo (רצח שמצדיקים אותו, או שהצדיקו אותו) השאלה אם זה נשמע מפחיד (ומסתורי) דיו עבור הקורא... האמת, לדעתי, לא. אולי כדאי לתרגם את זה למשהו יותר מקברי? אבל כרגע אין לי רעיון אחר...
 
חחשתי שזה יהיה התרגום ../images/Emo13.gif

אני בכוונה רוצה אפסרנטו כי חשבתי לגוון קצת (כל פעם שיש מאפייה היא חייבת להיות עם שם איטלקי?!). חשבתי ללכת יותר בכיוון של מילה אחת...תתרגמו לי את המילה משפחה.
 
ואם כבר...

יש לי עוד מילה שאני רוצה שתתרגמו (לא קשורה למאפיה ולא כלום) השיטה (שיטה הכוונה, שיטת הרג...משהו מהסגנון הזה). ושוב פעם ,תודה.
 

EldadoS

New member
השיטה - לבחירתך

או La Metodo (אפשר גם באותיות קטנות) או La Sistemo (כנ"ל, אין הכרח להשתמש באותיות רישיות)
 

interDist

New member
שיטות ...

יש כמה מילים ל"שיטה": maniero -- כמו במשפט speaking manner metodo -- צורת הוראה, שיטת לימוד, למשל procedo -- שיטת ייצור (process) rimedo -- יותר במובן של "אמצעי" אם תכתוב, באיזה אופן אתה רוצה להשתמש במילה הזו (משפט אחד או שניים ייעזרו מאוד), נוכל להגיד לך, איזה תרגום מתאים ביותר בשבילך.
 

EldadoS

New member
סר, אני הולך להחליף מקצוע...

נראה לי שאתה אשף בתרגום! אבל נכון שגם sistemo יכולה להתקבל בתור "השיטה"?
 
תרשה לי להציע

אמיתי תרשה לי להציע: Rugh Pistola Rondo חוג האקדח האדום (וזה נשמה כך: "רוג´ פיסטולה רונדו") או La kavaliroj de la nigra kolbo (או בקיצור Nigra kolbo kavaliroj) הערה: ה-"J" בסוף המילה נשמעת כמו Y באנגלית אבירי הכת השחורה שלך, ירוק עולההההההההההההההההה SORASSSSSSSSS VERDO
 

EldadoS

New member
ערן, זה לא בדיוק אספרנטו

מה שאתה כותב זה עירוב בין אספרנטו לאנגלית. אבל אם זה נראה לאמיתי, אז למה לא.
 

EldadoS

New member
תיקון קטן להצעתך

La Rughpistola Rondo או La Rugh-pistola Rondo ולגבי השם השני: La Kavaliroj de la Nigra Kolbo (באספרנטו לא ניתן לומר Nigra kolbo kavaliroj - באנגלית, כן).
 
למעלה