אני זקוק לעזרה מכם...

EldadoS

New member
אחר כבוד... (ומיסתורין)

נשמע די כמו באנגלית: honoro או respekto מיסתורין: mistero (כמובן, תוכל לכתוב זאת באות רישית, כרצונך).
 
../images/Emo4.gif זה נשמע לי אנגלית מדי...

ואני לא רוצה. טוב...כנראה שאני לא אמצא משהו. בכל מקרה תודה רבה על העזרה שלכם
 

nadavwexler

New member
היי!

לא לשכוח שבאספרנטו הR מתגלגלת! R לשונית ולא כמו באנגלית שבה הR היא חכית (נראה לי...) בכל מקרה, לא מהלשון! לכן זה נשמע יותר כמו ספרדית\איטלקית... ובכלל ה K הזו זה משו נפלא!
 
אבל עדיין...

המילים נשמעות נורא דומות (ומכיוון שזה יהיה סתוך ספר, אף אחד לא ישמע שום R מתגלגלת).
 

interDist

New member
משהו ספרותי

מה דעתך ללכת על משהו יותר "ספרותי" בשם המאפיה, כמו למשל Murdo Pravigebla ? או, נגיד, Murdiloj (כלי הריגה), Murdo Laulegha (רצח חוקי)? "משפחה" תהיה פשוט familio. "מעגל" יהיה rondo, אז אולי תשתמש ב- La Rondo (כאילו, מעגל סגור כזה של חברים בעלי עניין משותף)?
 
familio...rondo...

אלו מילים שדומות מדי למילים בשפה האנגלית. אני לא רוצה שזה יהיה ככה. Murdiloj, נשמע מעניין. באיזה כלי מדובר? ואם כבר הולכים על כיוון של כלי הריגה, אשמח אם תתרגמו לי עוד מילים באותו רעיון: סכין אקדח כדור (של אקדח) כבוד (לא קשור אבל נזכרתי במילה הזאת...) ושוב פעם...תודה
 

nadavwexler

New member
מה אתה מתכנן...? ../images/Emo4.gif

tranchilo=סכין... pistolo=אקדח... kuglo=כדור (של אקדח..
)
 

זיו חן

New member
מונחי צבא

טירון-rekruto, מדים-uniformo, צבא-armeo, מטכ"ל-chefstabo, חייל-soldato מלחמה-milito, לחמש-armi, מרוץ חימוש-vetarmado, כלי נשק-armilo, תחמושת- municio, קסרקטין-kazerno, כלי ירייה-pafilo, רובה-fusilo, קשת-pafarko, תותח-kanono, פגז-obuso, כדור רובה-kuglo, תרמיל-kartocho,לטעון-shargi, מחסנית-shargilo, שוחה-trancheo, מגן-shildo, לפרוק את נשקו של-senarmigi להפציץ-bombardi, פצצה-bombo,eksplodajho, טוראי-kaporalo, סמל-serghento סגן-leutenanto, יש גם:kapitano, kolonelo, generalo, marshalo ומה שחסר מאד כדי להפוך את כל הרשימה למיותרת:pACO.
 

EldadoS

New member
הצעה מעניינת (ואולי גם נכונה)

זיו, הצעתך נראית לי מאוד - ואני מצרף הסבר קצר עבור אמיתי: אמיתי, פירוש התרגום הנוכחי - pravigebla murdo הוא: "רצח שניתן להצדיקו". אם לזאת הכוונה, הרי שזהו תרגום הולם.
 

זיו חן

New member
כמה הבהרות מילוליות

ekskuzi=senkulpigi absolvi-לזכות (במשפט) או הכומר המוודה absolvas la pekulon kondamni=להרשיע (במשפט)
 
זיו תמשיך כך../images/Emo41.gif../images/Emo139.gif../images/Emo47.gif

ההבהרות המילוליות שלך פשוט מצוינות אני אישית מאוד נהנה מהן, והן מעשירות את שפתי. הייתי שמח אם היתה יכול לפתוח שירשור, שבו כל יום תלמד אותנו דבר אחד חדש. שלך בשקיקה, ירוק.
 

זיו חן

New member
אינני יודע מה זה שירשור

אבל יש ברשותי ספר בשם:Komputika Leksikono.המלה באנגלית הייתה עוזרת. PIV החדש די מעודכן לגבי מינוח שקשור במחשבים.
 

samideano

New member
שירשור

שירשור יכול להיות או linking או concatenation במחשבים saluton
 
למעלה