לאדם וחצי היחידים באינטרנט שעוד לא ראו את הכתבה עם התגובות המצויינות שלא נגמרות: מניח רעפים נוצרי, הישר מעין הדג. אגב, הכתבה מפברואר 2001, ויש תגובות אפילו מאתמול.
הזה לקישורי הפורום, וכן את הקישור השני שהביאה בוג'י בהודעה שמעליך, על engrish (משפטי מחץ שונים באנגלית, שעברו דרך פילטר של "מוחו הקודח" של מתרגם יפני). מפרסם בזאת מכרז לכותרת הולמת לקישורים בנושאי "תרגומים מוזרים", דהיינו, רובריקה מיוחדת שאפתח בקישורי הפורום. הצעות תתקבלנה בברכה (וכמובן, גם יתקבלו בברכה
בשרשור על הודעת המנהל, קישורים אתרים וכו' - שרשור שכבר נדד לעמוד השני של הפורום. הילה מציעה את השם "מיני תרגימא" עבור תרגומים מגוחכים וטעויות בכתוביות תרגום (על פי מדור של ב. מיכאל בשם זה). אאמץ כותרת זו עבור הרובריקה הרלוונטית בקישורי הפורום (שתחתה ישוכנו "מניח הרעפים הנוצרי", "engrish" וכו').
תרגום המילה prawns כ"דגי פראון". ייתכן שזהו תרגום תקין, אבל לא נראה לי הגיוני: גם בגלל שבכל מקום אחר שבו נתקלתי במילה היא תורגמה כ"חסילונים" וסביר להניח שאדם שייתקל במילה בלי להכיר את המקור האנגלי לא יבין במה מדובר (במיוחד שמדובר במילה כמו "פראון", מילה שאני חושבת שרוב האנשים שיקראו אותה ללא ניקוד לא יהגו אותה כפי שהיא נהגית באנגלית), וגם בגלל ש(אם אני לא טועה) ה-prawns הם סוג של סרטנים... מה דעתכם?
חסילון או סרטן. יש אתר ישראלי אחד בלבד (של דיאטות) שמצאתי שמשתמש בשם "סרטנון פראון". באתר פירוט של כל סוגי פירות הים (ויש אין סוף מסתבר). אפשר להכנס לאתר רק דרך "המטמון" שלו בגוגל. (אגב, כשקוראים את התרגום הזה "פראון" זה בכלל נראה כמו שם של גז)
שעזר לי ללכת לישון בלי להתענות בשאלה מאיפה אני זוכרת את המשפט הזה. מלון ניו המפשייר, כמובן. (גוגל דווקא מצא הרבה יותר את השיר של קווין, אבל ידעתי שזה לא משם שאני זוכרת את זה).