אני איתך
בשירה המשורר בוחר בקפידה כל מילה וכל דימוי שבו הוא משתמש, וברגע שתשנה מילה - זה כבר לא אותו שיר. תרגום לא מילולי של שירה בעיני הוא לא בדיוק תרגום, אלא יותר כמו שיר חדש "בהשראת" השיר המקורי. אז אני לא נגד זה, כי יש מתרגמים שעושים את זה מעולה. אבל "תרגום" זה תרגום מילולי.
בשירה המשורר בוחר בקפידה כל מילה וכל דימוי שבו הוא משתמש, וברגע שתשנה מילה - זה כבר לא אותו שיר. תרגום לא מילולי של שירה בעיני הוא לא בדיוק תרגום, אלא יותר כמו שיר חדש "בהשראת" השיר המקורי. אז אני לא נגד זה, כי יש מתרגמים שעושים את זה מעולה. אבל "תרגום" זה תרגום מילולי.