ביקור בזק, בעצם חדש וטרי כאן

  • פותח הנושא א77
  • פורסם בתאריך

א77

New member
ביקור בזק, בעצם חדש וטרי כאן

אבל משהו לכבוד היום הקרב. היום ערב ראש חודש כסלו חנוכה, חנוכה, א יו"ט א שיינע. א ליסטיגע א פרייליכע נישטא נאך א זאנע. אלע נעכט מיט דריידאלאך שפיל´ן מיר הייסע זיסע לאטק´ס עס´ן מין א´ן א שיעור דעריב´ר, צינד´ן קינד´ר, חנוכה לעכטאל´ך א´ן. מזאגט על הניסים, מיר דאנק´ן אויף דעם ניסים אין לאמיר אלע טאנצ´ן אין ארא´ד ושוב: מזאגט על הניסים, מיר דאנק´ן אויף דעם ניסים אין לאמיר אלע טאנצ´ן אין ארא´ד
 

א77

New member
איך בין שטארק מיד

וכנראה מחר לא אתאפק איך בין פארברענט גיווארן מיט איין בליק אויף דעם פורום אין מארגען וועל איך נישט אויסהאלטן אין אריין קומען "לראות וליראות" ליינען אין הוכעט שרייבן. איך האב שיינע מעשה אויף עברית. האבער ס´איז אויף יידיש.
 

שמערל

New member
מסתמא די אלע "צדיקים´לאך" דערמאנען

זיך אין די אמאליגע צייט´ן און א מאל עם גיט זיך א קרעכטס איניווייניג וואס זאגסטו צו דעם יידישיסט
 

א77

New member
והפעם בעברית, ולא בכדי

בביקור הרופאים במחלקה הסיעודית לקשישים, קבעו הרופאים שיש לדאוג שהקשיש בן ה87.5 יצעד ויטייל קמעא, ואל ישכב 24 שעות במיטה. אך דא עקא. הקשיש לא הספיק עדיין ללמוד עברית. מדבר הוא רק את המאמע לשון, היידיש. והאחיות הצבריות, לא רק הפרענקאלאך לא יודעות שפה יידישאית זו. עד שאחת האחיות התנדבה להסביר לקשיש ביידיש, שהרי היא למדה מסבתה מעט מזעיר ביידיש, אבל היא תצליח להסביר לקשיש... מתקרבת היא למיטתו ומסבירה לו: דוקטור גיזאגט (כמובן בגמגומים צבריים) די די די, גיי אין (והיא מצביעה על הרצפה) גיי אין די הערד... כמובן שהוא כבר קם לתחיה וצעק עליה. די גיי אין די הערד אריין, אשטיק נבילה...
 
נאַרישקייטן

רעדסט שטותים! איך דערמאָן זיך די לידער? אין זינג זיי טאָג און נאַכט… איך לעב ייִדיש. איך זינג זײַ אָן קיין שום שמערצן און בענקענישן. וואָס איך האָב ליב געהאַט דעמאָלט האָב איך מיטגעשלעפּט אַהער. פּשוט, ניין?
 

yaely2

New member
מנהל
יידישיסט, האט צו געטראפן ../images/Emo45.gif

שלום עליכם, יידישיסט האט צו געטראפן צו מיין געפיל און מיין געדאנק. איך אויך וואס איך האב ליב געהאט דעמאלט, האב איך ליב היינט אויך. יעלי ** פארוואס שטותים און נישט נארעשקייטן?
 
רצונות

סתּם האָט זיך מיר פֿארגלוסט צו נוצן דאָס וואָרט שטותים… ס´מיינט דאָס זעלבע ווי נאַרישקייטן (מער ווייניקער).
 

מענדעלע

New member
הגירסה שאני מכיר שונה במקצת

אוי חנוכה, אוי חנוכה אַ יום-טוב אַ שיינע אַ לוסטיקע, אַ פרייליכע נישטאָ נאָך אַזוינע אַלע נאַכט מיט דריידלעך שפּילן מיר הייסע זודיקע לאַטקעס עסט מען אָן אַ שיעור צינדט קינדער געשווינדער די הייליקע ליכטעלאַך אָן זאָגט על הניסים דאַנקט ג-ט פאַר די ניסים און קומט גיין טאַנצן אין קאָן שימו לב שכשתרגמו את השיר לעברית (דבר שלא בוצע, כנראה, על-ידי יהודים שומרי מצוות), החליפו את ה"הייליקע" ב"רבים", וכמובן סילקו את שם ה´ או את אמירת "על הנסים"... מישהו יכול להוסיף תרגום ל"זודיקע", "געשווינדער" ו"קאָן"?
 

א77

New member
באמת תודה רבה.

אין ספק שמקור השיר והלחן הינו ביידיש. ושתורגם לעברית. ובהבחנתך לשינויים. הבחנתי גם אני.
 
אצלנו בבית שרו אחרת

שימו לב להבדלים: ******** אוי חנוכּה, אוי חנוכּה אַ יום-טובֿ אַ שיינער, אַ לוסיטקער, אַ פֿריילעכער נישטאָ נאָך אַזוינער. אַלע נאַכט מיט דריידלעך שפּילן מיר, הייסע זודיקע לאַטקעס עסן מיר אָן אַ שיעור. דעריבער, צינד קינדער די חנוכּה-ליכטעלעך אָן. זאָגט על-הניסים דאַנקט גאָט פֿאַר די ניסים און לאָמיר אַלע טאַנצן אין ראָד. יהודה האָט פֿאַרטריבן דעם רשע דעם רוצח, און דאָרט אין בית-המקדש געזונגען למנצח. אַלע נאַכט מיט דריידלעך… ******** יכול להיות שיש בתים נוספים, אבדוק את העניין לקראת חנוכה. זודיקע = רותחים געשווינדער = במהירות הבזק. קאָן = [אינני יודע]
 

מענדעלע

New member
"אָן" ו"ראָד" לא מתחרזים

לכן הגרסה "קאָן" נראית לי סבירה יותר, על-אף שאינני יודע את פירוש המילה.
 
אין גירסא סבירה יותר או פחות

בשירים עממיים אי אפשר להגיד את זה. אלא מאי? יש כנראה מחבר שחיבר את השיר ויש גרסאות קרובות יותר למקור ויש רחוקות יותר. הדינמיקה של שיר עממי היא כזאת שהוא מתפתח בכל מקום ובכל זמן לפי דרישות הקהל. שיר עממי לרוב אינו נשאר מאובן בצורתו המקורית. על הגדרת שיר כשיר עממי נקדיש אשכול נפרד באחד הימים. יש מאמר מיוחד ויפה של שלום-עליכם בעניין זה ואביא אותו לפניכם בעתיד.
 

מענדעלע

New member
גם "קינדער" ו"דעריבער" הם חרוז צולע

לכן, לדעתי, הגירסה שהבאתי ("געשווינדער") קרובה יותר למקור. (אני חוזר בי מההגדרה "סבירה"...)
 
לא אן ולא ראד

אצלנו הגירסא היתה לאמיר טנצן אין א "ראָנד", קצת בהבלעת האות ד בסוף - כך שזה מתחרז עם אָן.
 
למעלה