(?)Ho ve! mi rapide devas apologii vizaĝe
= בִּפְנֵי חיים נחמן ביאליק
כתבתי את השיר 'קן לציפור' מתוך זִכרוני, כפי ששרנו אותו מגיל שנתיים שלוש. ולא שמתי לב - אלא עכשיו, כשחשבתי על ההברה האשכנזית - שיש מילה מיותרת אצלי!!
כנראה לכבוד הלחן, של יצחק אדל, נכתבה המילה 'אפרוח' פעמיים.
אז אעפ"י שאת השיר "מן החלון" (ללא לחן) אני זוכרת בע"פ מאותה תקופה (גיל שנתיים שלוש), וכבר תרגמתי קודם מילולית. בכל זאת הוצאתי זה עתה את הספר "שירים ופזמונות לילדים" מהמדף בארון הספרים, כדי לא לחטוא שוב, חלילה...
אבל אצטרך לעבוד על התרגום מתישהו, מאוחר יותר, כדי לנסות לתרגם עם משקל ו/או עם חרוזים. לא יודעת אם אוכל, אך שווה יהיה לנסות.