בניין הפעיל (hif'il) הופך ל-hef'il?

Eldad S

New member
תודה על הקישור!

גם לי צורמת מאוד הפיכת ה-i של בניין הפעיל ל-e. הספרה 7 מופיעה פעמים רבות במאמר. האם זהו סימון מוסכם כלשהו? מה היא אמורה לסמן?
 

Image of me

New member
הכוונה היא לחץ.

כשכתוב i7e, הכוונה היא ל- i-->e, כלומר i הופכת ל-e. בעיה באתר.
 

bhnadav

New member
../images/Emo127.gif

מודה שהעניין לא מפריע לי (אולי בגלל שאני צעיר, ואני "גודל" בתוך שינויים מהנוסח הזה), אבל השאלה היא האם מדובר בשינויים לגיטימיים בשפה, או בטעויות חמורות שיש לתקנן.
 

Eldad S

New member
זה בדיוק...

כפי שאתה אומר, נדב - אתה צעיר ואתה גדל לתוך שינויים מהנוסח הזה: אני מאתר את העיוות הזה בעיקר אצל החבר'ה הצעירים (תלמידים, חיילים וכו'), אבל זה מפריע לי עוד יותר כאשר אני שומע אנשי תקשורת (לדוגמה, קריינים או כתבים בטלוויזיה) שמתבטאים בצורה הזו. ה-e בבניין הפעיל באה לידי ביטוי בהשפעת אות גרונית, לדוגמה, ח' (החכים), א' (האמיר) וכו'. היא באה גם במילים הנגזרות משורשי ע"ו (הניע, מן השורש נוע, לדוגמה). אבל אין סיבה לומר "הפריז" [hefriz], הגיע [hegi'a] וכו'.
 

Image of me

New member
אני שם לב לזה המון בשירים

היום כמעט כולם אומרים הֵגיע ומֵגיע, זה הִגיע לרמה שכבר אין דרך חזרה ואין הגיון להתעקש על ההגייה ה"נכונה".
 

bhnadav

New member
האירוניה...

כתבתי שאני "גודל" לתוך השינויים, במקום גדל
 

Eldad S

New member
מוזר... ואני שמתי לב למרכאות

במלה "גודל" בהודעה שלך, ופירשתי אותן כאילו אתה יודע מהי הצורה הנכונה, ואתה בסך הכול רוצה להראות "שינוי" נוסף בעברית...
 

Eldad S

New member
זה בסדר, תרגיש חופשי

וברצינות: אני שמח שתיקנת את עצמך. לפחות מורגש שהפורום תורם לתושביו
 
אכן כתבה מעניינת...

מעניין לציין שגם בערבית הספרותית יש תופעה דומה לזו של בניין הפעיל אם כי בבניין קל. הבינוני פועל של בניין קל בערבית הינו פאעל - ע מנוקדת בכסרא - חיריק. ע זו כבר לא הוגים בחיריק כי אם בצירי e. על אף ש-ע בחיריק זוהי הצורה הנכונה, לא הוגים אותה בכלי התקשורת הערביים.
 

Eldad S

New member
נכון, אבל זוהי כמעט צורה

"קאנונית" - כי, כפי שציינת, אכן כך הוגים בערבית (בכלי התקשורת, ביומיום וכו'). בעברית, לעומת זאת, השגיאה נובעת מאי הכרת הדקדוק, אי הכרת שורשיהן של המילים, והקשה (שגויה) ממילים מ"משפחה" אחת למילים מ"משפחה" אחרת.
 

Chief san

New member
פאדיחה

לא קראתי לפני שהגבתי הפסקה האחרונה בכתבה חביבה עלי במיוחד
 

bhnadav

New member
בכתבה העלו דוגמאות שונות...

אז ממש במקרה עכשיו שמתי לב למשהו נוסף - ימין (ימין-שמאל). כשהופכים אותו לתואר - נוח לנו מאוד לומר ימני, ולא ימיני.
אמנם לא הפיכה לצרה, אבל מוותרים על החיריק
 
למעלה