בעיות תרגום - מהצד השני

Boojie

New member
אני חושבת שיש הבדל בין "פישר"

לבין פשוט מתרגם מתחיל. כל אחד צריך להתחיל איפה שהוא... הבעייה היא כשמתרגם מגלה שאין לו הכישורים הדרושים (כלומר, לא דברים שייפתרו על ידי הנסיון, אלא חוסר רציני באוצר מילים וביכולת לשונית), וממשיך בכל זאת. אבל כל מתרגם היה פעם חסר נסיון, ולכל מתרגם כדאי ללמוד מהערות העריכה על התרגום שלו - זה רק משפר את המיומנות מספר לספר. אגב, אני רוצה לציין שלתרגם פרק ראשון, לעניות דעתי, זה הרבה יותר מדי בשביל דוגמת תרגום. מקובל לדרוש ממתרגמים שמעוניינים להתקבל לעבודה דוגמת תרגום, אבל משהו כמו ארבעה-חמישה דפים, לא יותר מזה. אז אלא אם כן זה היה פרק ממש קצר, זה נראה לי מוגזם מאד.
 

Print

New member
בעיות תרגום - מהצד השני

שלום לכם, מכיוון שרובכם עוסקים בדרך כזאת או אחרת בתרגום אשמח לשמוע את דעתכם. יחד אם זאת, אנא נסו להתייחס לשאלתי לא "מצד המתרגמים" אלא דווקא מצידו של הקליינט (במקרה זה - אני..) ובכן, אני בעלת חברה קטנה ומדי פעם אנחנו מוציאים כתבות למגזינים בחו"ל. עד כה, עבדתי עם שלושה מתורגמנים שתרגמו את הכתבות שלנו מעברית - לאנגלית. אבל לצערי, אני לא מצליחה להגיע למצב בו אני מרוצה. עכשיו לפני שאתם מתנפלים עלי אסביר ואומר: אני מבינה מעט מאוד באנגלית ויחד עם זאת, אפילו אני מצליחה לראות כשאני מקבלת חומר לא טוב. שמחתי, עובדת איתי אישה דוברת אנגלית כשפת אם, עורכת במקצועה ובעלת נסיון של שנים רבות בתחום העיתונות. כשאני מעבירה אליה את התרגומים שאני מקבלת, היא מחזירה אותם אלי וכותבת לי: "מרושל, לא טוב, לא אנגלית..." וכו'. אני מצידי, ממשיכה לנסות עוד כמה פעמים עם המתורגמן שאיתו אני עובדת אבל מה שאני שומעת ממנה זה : " זה הכל, אבל אנגלית זה לא" "לא כותבים ככה" "לא מדברים ככה" במקרים הממש רעים- היא פשוט פורצת בצחוק (ואני בבכי...) ונכון, יכול להיות שהיא ביקורתית אבל רק כדי להסביר במה מדובר אפרט עוד קצת : למתורגמנית הראשונה איתה עבדתי לקח בערך חודש וחצי לתרגם כתבה בת 1200 מילים בעברית. (היא הבטיחה שיהיה מוכן תוך שבוע) כשקיבלתי את התרגום , הוא היה רצוף שגיאות (שאפילו אני יכולתי לראותן) ולקח לה עוד עשרה ימים לתקן. מכיוון שבגלל העיכובים הללו לא עמדתי בדד- ליין - לא יכולתי להמשיך לעבוד איתה. (וכן, כשלא עומדים בדד ליין מפסידים את העבודה ועכשיו לך תסביר שהמתורגמנית הבטיחה שיהיה מוכן בזמן) השניה עבדה במהירות רבה אבל גם פה, היו שגיאות איומות וקטעים שלמים שהושמטו (פשוט לא תורגמו) בשלישית (כן, כולם נשים) כבר חשבתי שזה בסדר , שלחתי כתבה שלה למגזין וקיבלתי תגובה מהעורך (ניו זילנדי במקרה) : "אני לא יודע מה לומר לך" הוא כותב לי "אבל אני יכול כמעט להשבע שהכתבה הזאת נכתבה על ידי מישהו שאנגלית היא שפה שניה שלו. יש פה המון טעויות וחזרות" ברור שברגע שאני מקבלת תגובה כזאת מעורך שהזמין ממני כתבה, אני לא רק מתפדחת מבחינה מקצועית, לא רק שזה מפחית מאוד את הסיכוי שלי להמשיך ולקבל ממנו הזמנות - אני גם מפסידה כסף. הכתבה לא תתפרסם, את התשלום עבורה לא אקבל ואני, מצידי, כבר שילמתי במיטב כספי עבור התרגום (ומעולם - גם כשקיבלתי תרגום שהיה ברור שהוא רע- לא נמנעתי מלשלם) ועוד אנקדוטה קטנה: כשקיבלתי את התרגום מהמתורגמנית האחרונה, היו לי כמה שאלות/ הערות. דיברנו והיא תיקנה ותיקנה שוב ושוב. אחרי שסיימנו - (משהו כמו 10 תיקונים בכתבה של 500 מילים בעברית) ביקשתי ממנה לעבור על הכתבה פעם נוספת כדי לראות שאחרי כל התיקונים האלה - עוד מובן מה רצינו לומר פה. בתגובה קיבלתי ממנה אי -מייל זועם על כך שהיא לא עורכת ואין זה מתפקידה לעבור על הכתבה אחרי התרגום. אם אתם עוד איתי, אני רוצה לומר פה שברור לי לגמרי שמדובר במקצוע קשה, שזאת מלאכה מורכבת ושהתשלום ממש לא גבוה (וזה אנדרסטיטמנט השנה) ויחד עם זאת, אני חייבת לומר שהגעתי לכלל יאוש ופשוט אין לי מושג איך אני ממשיכה מפה הלאה. אשמח לשמוע את דעתכם.
 

feldrave

New member
בדיוק מהסיבות האלה

רבים מעדיפים לקחת מתרגמים שיתרגמו *אל* שפת האם שלהם. פגשתי הרבה אנשים שחושבים שבגלל שהם הוציאו 95 בבגרות באנגלית זה הופך אותם לנייטיב ספיקרס. זה לא. אנשים פשוט לא קולטים שנדרשת הבנה עמוקה ביותר לא רק של השפה אלא גם (וזה חשוב לא פחות) של התרבות של אותה שפה. שפה אחרת זה לא רק מילים אחרות, דקדוק אחר, כללים אחרים. זה ידע שצריך לצבור תוך התבוננות, מתוך מעין סקרנות כלפי השפה, התרבות. מה שאני רוצה להגיד לך זה שכדאי לשקול לעבוד עם מתרגמים ששפת אמם היא אנגלית, או לבקש ממתרגמים דוברי עברית דוגמאות לתרגומים כדי שתוכלי להתרשם מהאנגלית שלהם. וכמובן שתוכלי גם לשכור אותי בתור מתרגם... :)
 

Boojie

New member
בדיוק.

מקובל שתרגום ייעשה אל שפת האם, לא ממנה. זה בין השאר נובע מהעובדה שתמיד יצירת טקסט חדש (production) קשה יותר ודורשת מיומנות רבה יותר מהבנת טקסט קיים (comprehension). דבר שראוי לבדוק זה גם כמה משלמים על העבודה. שוק התרגום כיום מוצף במתרגמים חובבים שיתנו לך תעריף זול ועבודה בהתאם. When you pay peanuts, you get monkeys. הרבה לקוחות פשוט לא מבינים מה רמת המיומנות הנדרשת ממתרגם טוב, ולכן לא מוכנים (או לא יכולים - גם זה אפשרי) לשלם תעריף סביר. ורק כדי לסבר את האוזן: התעריף הרשמי של אגודת המתרגמים לתרגום מאנגלית לעברית כיום הוא מעל ל-1000 ש"ח לגליון דפוס (24000 סימני דפוס), סכום שמעטים המתרגמים שאכן מרוויחים אותו.
 

ay100

New member
חותם על כל מילה, ומוסיף:

תרגום הוא מקצוע, לא תחביב, לא חלטורה. תעריף אגודת המתרגמים עומד על כ-1,200 ש"ח לגיליון דפוס, שמיתרגם לכ-76 ש"ח ל-250 מילה (!) לא כולל מע"מ. בודדים המתרגמים, וצודקת בוג'י, שמשתכרים סכום שאפילו מתקרב לזה. באוניברסיטה אני רואה המון מודעות על "בעלת אנגלית שפת אם פלוס תואר שני מתרגמת לעברית", ומתגלגל מצחוק - אם אנגלית היא שפת אם - שתתרגם לאנגלית, ואם היא בעלת תואר שני - מה זה קשור? נכון שלא תמיד המחיר קובע, ואני בטוח שיש הסתייגויות לכאן ולכאן, אבל מתרגם שעובד תמורת פחות מ-40-50 ש"ח לעמוד (לפרויקטים בסדרי הגודל שציינת, כשמתרגמים ספר התעריפים שונים לגמרי) לא הייתי לוקח. לא נעים לומר, אבל לדעתי ה"אשמה" נופלת עלייך: תקפידי על מתרגמים מקצועיים, תקפידי על הליך בדיקה מקיף (לא תמיד דוגמת תרגום אחת מספיקה, אבל עדיף מעט מאשר לא כלום), ואז הסיכויים שתקבלי את החומר באיכות טובה גדולים יותר. מתרגם מקצועי גם לא יעריך זמן עבודה בשבוע ויגיש את החומר אחרי חודש וחצי, ובוודאי שלא יסרב לעבור על הטקסט אחרי העריכה, כי אחרי הכול, שמנו הטוב מוטל על הכף בעבודה הזו, ושמנו הטוב הוא הנכס היחיד שיש לנו (למעט המחשב, כמובן). אני מכיר כמה מתרגמות מצוינות לאנגלית שאנגלית אינה שפת אמן, אבל הן באמת דוגמה ייחודית. אז לסיכום, לו אני במקומך, הייתי מקפיד לעבוד עם אנשי מקצוע של ממש, מה שיחסוך את הבעיות המקצועיות ואת הבעיות ב"מעטפת". רק טוב. ע'.
 

Print

New member
מי הוא מתרגם מקצועי?

אני קוראת אתכם בעיון וברוב המקרים מסכימה אתכם. אני חושבת שיש שאלה מאוד בעייתית פה לגבי מי הוא מתרגם מקצועי. כל המתורגמנים שאיתם עבדתי, הגדירו את עצמם ככאלה, כולל כרטיס ביקור יפה עליו רשום "התמחות ב..." ולא, לא אספתי אותם משלטים על האוניברסיטה - הגעתי אליהם אך ורק דרך המלצות. כך למשל, המתורגמנית שמשכה אותנו במשך חודש וחצי - עובדת ומתפרנסת מתרגום באחת מחברות התרופות הגדולות בארץ. אם זה לא מקצועני אז אני לא יודעת מה הוא תרגום מקצועני. ובכל זאת - אנחנו פיספסנו את הדד ליין "בזכותה". מה שכן, למדתי לעשות בדיקה קטנה עם קטע שאותו אני מבקשת לתרגם. מה שכן, אני מקבלת את האמירה שלכם לעבוד אך ורק עם מתורגמנים ששפת אמם היא אנגלית. עד כה שלושתן לא היו כאלה (ושלושתן "הבטיחו שזה לא משנה ושהן נולדו אכלו ושתו אנגלית...ובכך אני אכן אשמה על שהאמנתי) בעניין התשלום: שילמתי בדיוק את מה שבקשו ממני: 30 ש"ח לעמוד בעברית. (שזה יוצא בערך 40 - 50 ש"ח לכל עמוד באנגלית) לפני מע"מ. מעולם לא התמקחתי ולא ביקשתי לשלם פחות. אני יודעת, שזה לא הרבה אבל אלו המחירים שבקשו ממני. (ולצערי, זה גם מה שאני יכולה לשלם היום)
 
תנסי

במקרה ולא תצליחי למצוא מתרגם ששפת אמו היא אנגלית, ואפילו אם כן, תני לכל מתרגם המועמד לקבל את המשרה קטע, על מנת שהוא יתרגם אותו. תני את התרגום לאותה אישה שעובדת איתך, או למישהו אחר שאת סומכת שיבדוק באובייקטיביות את התרגום, ובקשי ממנה את דעתה.
 

ramiahan

New member
שפת אם אנגלית - מיתוס חסר בסיס!!!

אני מתרגם מקצועי כבר 20 שנה. אני יליד הארץ, שפת אמי היא עברית ואני עוסק בעיקר בתרגום מעברית לאנגלית (!!!). המחירים שאני גובה (והלקוחות שלי משלמים לי ברצון ובהכרת תודה) גבוהים יותר מהמחירים המרביים (של אגודת המתרגמים המגוחכת) שצוינו כאן. אני מכיר היטב את הגישה הגורסת שמתרגם אמור לתרגם אל שפת אימו. זה נכון בעקרון, אבל לא במציאות של ישראל. אנסה להסביר. בישראל חיים המון יוצאי מדינות דוברות אנגלית. אנחנו, הפלשתינאים, נוטים לחלוק כבוד לשלושה סוגי אנשים (ותסלחו לי על הציניות): א. בלונדינים/בהירי עור. ב. מרכיבי משקפיים. ג. דוברי אנגלית כשפת אם. הסיבות לכך הן סיבות היסטוריות המושרשות כבר בגנים שלנו. דעו לכם, מכובדי, שלא כל מי שנולד בארץ דובר אנגלית אכן שולט בכל רזי השפה האנגלית. לנו, כפלשתינאים (צברים ואחרים), קשה להבין את העובדה הבסיסית הזו, אבל קחו למשל בוגר תיכון ממוצע בישראל והשוו נא את רמת שליטתו בעברית לרמת השליטה של אהרון אמיר - גדול המתרגמים בארץ. האם יש בכלל מקום להשוואה? במהלך השנים נוצר כאן מצב, בגלל המיתוס האקסיומטי הנ"ל, שיוצאי ארצות דוברות אנגלית עוסקים בתרגום גם אם אינם אינטליגנטיים, אינם משכילים ואפילו אם אינם שולטים בשפתם. זהו מצב שיכול להתקיים רק בישראל - ארץ החפיף וה-"סמוך", והאשמה היא רק בנו. במהלך שנות עבודתי נתקלתי לא פעם במתרגמים, כתבים טכניים, עורכים וכו' שבזכות היותם "אנגלו-סקסוניים" זכו לקרדיט מוגזם מאוד בכל הקשור ליכולתם המקצועית. במקרים אחדים הייתי עד ל-"נפילות" מקצועיות קשות של אנשים שכאלה, שגבלו אפילו בקטסטרופה מקצועית. הכל בגלל רגשי הנחיתות האינהרנטיים שלנו, הפלשתינאים. עכשיו בואו ונתייחס לרגע לדוגמה מעשית. קחו מתרגמת ותיקה, ילידת ארה"ב, בוגרת קולג' (או אוניברסיטה) בתחום כלשהו - קשור או לא קשור לעיסוק בתרגום. בואו ונאמר שהיא הגיעה לישראל בגיל 25 או 30, ושרמת השליטה שלה באנגלית גבוהה וטובה מאוד. הניחו נא לפני האשה הזו טקסט עברי בנושא אקדמי, צבאי, טכני, עסקי וכו'. עם מה היא נדרשת להתמודד? האם היא מצויידת בכלל בכלים המאפשרים לה להתמודד עם טקסט כזה? הרי הטקסט הזה נכתב על-ידי פלשתינאי שהכשרתו היחידה ככותב (ברוב הגדול של המקרים) היא העובדה שסיים בית-ספר תיכון או תואר ראשון (בד"כ בתחום לא רלבנטי לכתיבת טקסטים). משמע, מדובר בטקסט גרוע, רצוף שגיאות שפה, תחביר ודקדוק ועתיר מינוח ז'רגוני המובן רק לעוסקים בתחום. אתם מבינים מה קורה כאן? הנחת העבודה היא שהטקסט המיועד לתרגום הוא טקסט מושלם או קרוב למושלם. אלא מה? בחיים זה לא עובד כך! ברוב המקרים המתרגם נדרש להתעמק בחומר המקורי, להפעיל שיקול דעת ולרדת לסוף דעתו של הכותב עוד בטרם תרגם ולו מילה אחת מן הטקסט! תהליך התרגום מתחיל הרבה לפני הקלדת הטקסט בשפה אליה מתרגמים! מה תעזור לידידתנו האמריקנית שליטתה המעולה בשפת האם שלה? הרי היא אינה מסוגלת כלל לרדת לסוף דעתו של הכותב ולהבין את כוונתו. האם היא מכירה את הסלנג הצה"לי, למשל? האם היא מתמצאת בז'רגון האקדמי של הפקולטות השונות, של האוניברסיטאות השונות, של המרצים השונים? הרי אין בכלל לצפות ממנה לרמת הבנה כזו של סוגי העברית השונים, מכיוון שהיא אינה ילידת הארץ, היא לא גדלה כאן ולא התחנכה כאן. אז מה היא עושה בדרך כלל? היא בורחת לתרגום מילולי יבש, חסר דמיון ונעדר הבנה, ומכסה את ישבנה בעזרת מילון כלשהו ממנו שלפה את פירושי המילים. באמת חכמה גדולה! ואנחנו מדברים על מישהי שרמת ההשכלה שלה גבוהה, יחסית. קל וחומר כשמדובר בכל מיני שרלטנים שהתחילו לתרגם לפני 30 שנה רק בגלל "האקסיומה הפלשתינאית" שתארתי קודם. אתם יודעים כמה מתרגמות פועלות כיום בשוק שהרקע המקצועי שלהן הוא בקלדנות עברית/אנגלית בלבד? אני אישית שמעתי עשרות פעמים את הסיפור על הקלדנית שעסקה בהקלדת תכתובת אנגלית ופעם הבוס ביקש ממנה לכתוב בעצמה מכתב כלשהו וכך, בעקבות המומנטום שנוצר, היא הפכה למתרגמת... אתם מבינים את המשמעות?!! בקיצור, הדבר הכי חשוב בתרגום (ואני מתייחס בעיקר לתרגום של טקסטים מקצועיים) זה שהמתרגם יבין את הטקסט המתורגם. כמובן שהוא נדרש להפגין שליטה גבוהה גם בשפת המקור וגם בשפת היעד, ולהתמצא בתרבות המיוצגת על-ידי השפה שאליה הוא מתרגם וכו' - אבל בראש וראשונה, עליו להבין לעומק את הטקסט המתורגם. לכן, המסקנה שלי (לאחר שבמשך השנים "זכיתי" לתקן תרגומים לאנגלית שבוצעו על-ידי מתרגמים "אנגלו-סקסוניים" בעשרות מקרים) היא שעדיף - בתרגום מעברית לאנגלית - מתרגם ששפת אימו היא עברית ורמת השליטה שלו באנגלית גבוהה, על פי מתרגם ששפת אימו היא אנגלית ורמת השליטה שלו בעברית נמוכה. וחוץ מזה, כמו בכל יתר התחומים בחיים - לאיכות יש מחיר. אי אפשר לצפות לשלם מחיר זול ולקבל ערך גבוה. זה פשוט לא קיים. אם הגברת הנכבדה שהתחילה את השרשור הזה תסכים לשלם מחיר ראוי, מובטח לה שתקבל תמורה נאותה לכספה. כדאי גם לזכור שבשירותים של בעלי מקצועות חופשיים (עורכי דין, רואי חשבון, יועצי מס, מהנדסים יועצים וגם מתרגמים), שירות שניתן בזול עלול לעלות ביוקר בהמשך!!!
 

Boojie

New member
הבה נפריד פה בין שתי תפיסות:

האחת - כל דובר אנגלית כשפת אם יכול לתרגם מעברית לאנגלית. תפיסה שגויה בעליל. השניה - עדיף ששפת היעד תהיה שפת האם של המתרגם. זו תפיסה נכונה לחלוטין. כמובן, כמו כל דרישה מקצועית אחרת, היא לא חקוקה בסלע, ובהחלט יש מתרגמים לאנגלית שזו לא שפת האם שלהם ועושים עבודה טובה (רוב אלה שאני מכירה, אגב, חיו לפחות שנה בארץ דוברת אנגלית), אבל באופן כללי, בהחלט עדיף שהתרגום ייעשה אל שפת האם של המתרגם. הסיבה היא שתרגום לשפה כלשהי דורש יכולת כתיבה באותה שפה, ורובנו (ואני בהחלט מכלילה את עצמי ברשימה, וזאת למרות שיש לי אנגלית משובחת ביותר כפי שהעידו כמה וכמה דוברי אנגלית ילידיים) לא ניחנים ביכולת כתיבה מספקת. בדרך כלל, נדרשת חשיפה עמוקה ואינטנסיבית לשפה כדי לפתח את אוצר המילים והתחושה לשפה שנדרשים כדי לכתוב באותה שפה. שוב, יש להדגיש, אנגלית כשפת אם בהחלט אינה תנאי מספיק, אבל היא די קרובה לתנאי הכרחי.
 

ramiahan

New member
מקבל את חידוד ההגדרה - אבל...

בארץ - לצערי - התפיסה הרווחת דומה יותר למתואר במשפט הראשון בהודעתך. יכולת התבטאות מעולה בשפת היעד היא התנאי ההכרחי השני - לאחר היכולת להבין לעומק את הטקסט המתורגם (לדעתי, כמובן).
 
../images/Emo45.gifמסכים

ואני לא יכול לחשוב על דוגמא טובה יותר מבדיחות אנגליות. קראתי הרבה ספרים שנכתבו בידי סופר אנגלי וכללו את הבדיחות הכ"כ מיוחדות לאנגליה והכ"כ קשות להבנה לזרים. וכאן נעוצה הבעיה. בתרגום לעברית המתרגם לא טרח להבין את הבדיחה(ברוב המקרים) אלא תרגם תרגום יבש את המילים מהם הורכבה הבדיחה ומה שיצא זה ג'יבריש. לכן לדעתי זה לא משנה מהי שפת האם של המתרגם או איזה תואר יש לו. הכי חשוב בתרגום זה להבין את מה שאתה מתרגם ולכתוב תרגום שיהיה זהה למקור מבחינת המשמעות ולא מבחינם זהות המילים, כי יש המון משפטים שמאחוריהם מסתתר הרבה יותר מעבר למילים היבשות. מבחינתי על המתרגם לעשות הכל- לשאו ידידים, בפורומים ומה שלא יהיה, כדי להבין את משמעות הטקסט ולתרגם אותו כך שהמשמעות של הטקסט המתורגם תהיה זהה למשמעות המקור. ועוד דבר אחד- למה פלשתינאים? שמה של מדינתנו היא ישראל ולא פלשתינה. קשה לכתוב ישראלים?
 

ramiahan

New member
למה פלשתינאים?

ראשית, כי המדינה שלנו מתנהלת כמו הרשות הפלשתינאית. שנית, כי אנחנו נראים ומתנהגים כמו פלשתינאים: אנחנו לבנטינים, נבערים ושמחים בבורותנו, חפיפניקים, חמומי-מוח, ערלי-לב, צרי אופקים, בלתי מפרגנים בעליל, מרושעים, חמדנים ונוטלי שלמונים, חסרי התחשבות, אלימים, גסי-רוח, יהירים, שחצנים, קנאים ובקיצור - כל מה שהפוך מן האידיאל של חברה מערבית, נאורה, דמוקרטית, שומרת-חוק ומתקדמת. וכל המשלה את עצמו - שיהיה בריא. שלישית, באווירה חברתית זו, כל "פישער" או "פישערית" שלמדו 5 יחידות אנגלית בתיכון (או אפילו פחות מכך), בלי שום השכלה כללית, בלי שום היכרות או הבנה של העולם דובר האנגלית, בלי יכולת הבעה מינימאלית אבל עם הרבה חוצפה ועזות-מצח - מרשים לעצמם לעסוק בתרגום וקוראים לעצמם "מתרגמים מקצועיים". כל זה מחזיר אותנו למצב ששרר כאן בימים של טרום המדינה, כשהארץ הזו נקראה פלשתינה-א"י ובניהול המדינה עסקו הבריטים. ולכן אני משתמש בביטוי "פלשתינאים".
 
טוב שאתה לא מכליל

באותה מידה אתה יכול לקרוא לתושבי כל מדינה אחרת בעולם פלשתינאים. האידיאל שהצגת הוא דמות של אדם מושלם, שכידוע לא קיים.
 

Boojie

New member
יש לזכור נקודה חשובה בתרגום

לסטודנטים: הרמה הנדרשת, ברוב המוחץ של המקרים, אינה מתקרבת אפילו לרמת תרגום מקצועי (וכך גם לגבי התשלום). מה שסטודנטים רוצים זה שמישהו יתן להם מאמר קריא וניתן להבנה. זה לא דורש בהכרח את כל הכלים שיש למתרגם מקצועי באמתחתו (למשל, תרגום בדיחות לא באמת רלוונטי במקרים האלה, וגם תרגום קלוקל משהו של השפה עובר בשקט), אבל זה כן דורש הכרה של המינוח המקצועי המקובל באותו תחום. זו הסיבה ש"תואר שני" הוא רלוונטי בתרגום לסטודנטים. מתרגם שיש לו תואר בתחום שבו עוסק החומר המתורגם עדיף - לצורך תרגום כזה - על מתרגם נטול תואר, פשוט בגלל ההיכרות שלו עם המינוח. ולגבי תרגום בדיחות: מה שתיארת אופייני למתרגמים שמקבלים תשלום נמוך. כפי שציינתי קודם, when you pay peanuts, you get monkeys, וזה למרבה הצער תקף להרבה משוק התרגום (במיוחד הספרותי ותרגום הכתוביות) בימינו. משלמים גרושים, מקבלים תוצרת בהתאם. כי מה אני אגיד לך, לתרגם בדיחה, משחק מילים, חידוד, שנינה, שיר וכדומה - זו עבודה קשה בהרבה מאשר סתם תרגום של טקסט, ואם לא משלמים על זה מספיק, אין מה להתפלא שהמתרגם לא טורח (ובדרך כלל, במקומות שבהם לא משלמים מספיק, גם לא משלמים מספיק לעורך שתפקידו לתפוס את הדברים האלה אחרי המתרגם).
 
אז חברות ההוצאה לאור אשמות../images/Emo13.gif

נכון, תואר חשוב כשמדובר בתרגום בתחום מסוים. אבל אני התכוונתי לתרגום כללי, של ספרי קריאה רגילים, ולא של ספרים הנוגעים למקצועות כלשהן, שהרי אז ברור שכדי להבין את המקור ואיך לתרגמו, יש להתמצא בתחום שלו נוגע הטקסט, ולכן למי שיש תואר בתחום מתמצא יותר(בדר"כ).
 

ay100

New member
תרגום לסטודנטים והמו"לים

קודם כל, כן, תמיד המו"לים אשמים, או אולפני התרגום. זו נקודת המוצא שלנו.
שנית, בעוונותיי אני מחלטר גם כסטודנט למשפטים באוניברסיטה מובילה באזור ת"א. חבריי שנתקפים חרדה למראה טקסט שכולל יותר מ-10 שורות באנגלית ניסו לשכנע אותי לקבל על עצמי (תמורת תשלום, כמובן, הם הדגישו) תרגום של איזה מאמר לעברית. סירבתי כמובן (כי א' - לא מערבבים שמחה בשמחה, וב' - אני לא עובד ב-20 ש"ח לעמוד טקסט), והם מסרו את הטקסט לתרגום חיצוני. נכון שסטודנטים לא מחפשים יצירתיות, תרגום בשפה ראויה וכו', אבל הטקסט שחזר מהמתרגמת היה בפירוש בלתי קריא. זו הייתה מתרגמת בעלת תואר שני, שהחזירה טקסט כתוב אנגלית באותיות עבריות, וברמה שכל קריאות מינימלית נעדה ממנו. לכן אני מסכים איתך לחלוטין, בוג'י. פרינט, אם אכן המתרגמים שלקחת הכריזו על עצמם כמקצוענים, זה מצער מאוד. לאור ההבהרה שלך, העצה היחידה שאני יכול להשיא לך היא לבקש דוגמת תרגום... ולקוות לטוב. ע'.
 

Print

New member
מקצוענות??? ומשהו על תשלום

האמת היא שככל שאני יותר קוראת אתכם כך אני יותר מתבלבלת ובכל זאת רוצה להעיר כמה דברים: 1. בעניין התשלום: מכיוון שכונתי פה "גברת נכבדה" ומכיוון שלתארים כאלה יש ארומה של כעס אני רוצה לציין רק דבר אחד: שילמתי בדיוק את מה שבקשו ממני. ולצערי - לא מצאתי קשר בין גובה התשלום ואיכות התרגום. גם ככשילמתי 55 שקלים לעמוד בעברית (זה היה הסכום שבקשה המתורגמנית הראשונה) גם כששילמתי 100 שקלים לעמוד (זה מה שביקשה השניה) וגם כששילמתי 30 שקלים לעמוד (כן, השלישית) קיבלתי עבודה לא טובה. ושוב: מעולם לא התמקחתי - מה שביקשו שילמתי בשמחה מתוך הערכה מלאה לעבודה. 2. רק כדי להבהיר: אתם כותבים פה על תרגומים מסובכים והעברה של בדיחות ומונחים מקצועיים - זה ממש לא המקרה. מדובר על כתבות , בדרך כלל הן פשוטות מאוד וכתובות בשפה מדוברת וקלה. אבל טעויות התרגום - פשוט מביכות! (רוצים דוגמאות???) במקרה אחד, בו היתה כתבה עם כמה מונחים מקצועים בתחום הרכב - המתרגמת ביקשה מהכתב - דובר העברית (!) - שיתן לה את המונחים המקצועיים. הוא בנסותו לעזור לה , מסר לה רשימה והיא אפילו לא טרחה לבדוק את זה. כמובן שהתברר שזה היה רעיון גרוע. היא מצידה, האשימה אותו בכך שזאת הרשימה שהוא נתן לה. 3. המסקנה שלי: כל המתורגמנים שאיתם עבדתי היו משוכנעים שיש להם אנגלית מצוינת ושהם עושים עבודה מעולה. כשהתברר שלא כך - הם בעיקר כעסו עלי. אתם מדברים על "מקצוענות?" אני חייבת לומר לכם שהמפגש שלי עם מתורגמנים מותיר אותי עם תחושה אדירה של חפיפנקיות. תאשימו אותי עד מחר בכך שלא חיפשתי מספיק טוב אבל אני יודעת רק דבר אחד: כשאני לא טובה במשהו - אני לא מעיזה לעשות אותו, לקרוא לעצמי בשם תואר מקצועי ועוד לבקש על זה כסף. 4. ודבר אחרון: העובדה שמישהו סיים בגרות כזאת או אחרת באנגלית או לא באנגלית - עוד לא הופכת אותו ל"פישר" . ההתנשאות ממש לא מועילה פה.
 

ramiahan

New member
לגבי סעיף 4

אין כאן שום התנשאות. מה שהופך בן אדם ל-"פישער" זו לא העובדה שהוא סיים בגרות כזו או אחרת באנגלית, אלא שעל סמך אותה השכלה (שאינה מספקת כלל וכלל) הוא מעז להציג את עצמו כמתרגם מקצועי. בהשוואה למתרגם מקצועי אמיתי, הוא באופן אוטומטי הופך ל-"פישער". זו היתה כוונתי ואינני רואה כאן שום התנשאות.
 

ay100

New member
צר לי שזו הייתה התרשמותך ממתרגמים.

בשלוש השנים שאני עובד כמתרגם, פעם אחת ויחידה לקוח לא היה מרוצה מהתוצאה, פרק בספר שעבדתי עליו שבוע ימים באינטנסיביות מטורפת, נפרדנו כידידים, ולא לקחתי אגורה. לא התכוונתי להישמע כועס - כי אני באמת מבין את המצוקה שלך, ואני חושב שלקוחות מסוגך הם אחד הפתרונות שיצוצו, אולי, כדי לשפר את רמת התרגום: לקוחה שיודעת מה היא רוצה ומוכנה לשלם כדי לקבל טקסט איכותי. חבל לי שאני מתרגם בכיוון ההפוך. לגופו של עניין, אני חושב שהצתת דיון עקרוני, שגלש מעבר לגבולות השאלה שלך, וזה נושא שמרגיז את כולנו, כי האנשים שעבדו איתך לפי העובדות שמסרת לנו מוציאים שם רע לכולנו, ולכן הרוחות טיפה סערו... אני לא רואה פסול, למשל, בפנייה לכותב הטקסט המקורי (בייחוד אם מדובר באיש מקצוע) כדי לקבל רשימת מונחים, אני רואה פסול בשימוש "עיוור" ברשימה שהוא מסר. אבל אני חושב ששלושה מתרגמים שהפיקו עבודה קלוקלת צריכים להביא לבחינה של שני דברים: ראשית, הליך הסינון (אבל על זה כבר דיברנו), ושנית - מהות הטקסט המקורי והדרישות מהטקסט המתורגם. אפילו גדול המתרגמים (ואני חולק על הדעה שהעלה מישהו שאהרן אמיר הוא גדול המתרגמים לעברית, אבל נעזוב את זה לרגע) לא יכול להפוך קש לזהב. אם את מחפשת מתרגם שיערוך גם שכתוב לטקסט ויהפוך אותו לטקסט אנגלי בסגנון מסוים, המתרגם צריך לדעת את זה מראש, אני חושב (ושוב, אני לא תוקף אותך באופן אישי, רק מנסה לעזור ולהבין בעצמי איפה הבעיה). הנורמות של כתיבה עיתונאית בעברית ובאנגלית שונות, וטקסט עיתונאי ראוי בעברית איננו, בהכרח, טקסט כזה באנגלית (אני מכיר את זה מהכיוון ההפוך: הטקסטים בכתבי העת האמריקניים הם מפותלים, ארכניים ומתחכמים, וצריך לפשט את המבנים התחביריים כשמעבירים אותם לעברית, כי העברית פשוט אינה סובלת את המחרוזות האינסופיות של האנגלית). בקיצור, פרינט, צריך להמשיך ולחפש, ועצתי לך - כשתמצאי את המתרגם המתאים, אל תתני לו ללכת! ע'.
 

ramiahan

New member
אתגר: תן לי שני שמות של מתרגמים

שעולים על אהרון אמיר.
 
למעלה