שפת אם אנגלית - מיתוס חסר בסיס!!!
אני מתרגם מקצועי כבר 20 שנה. אני יליד הארץ, שפת אמי היא עברית ואני עוסק בעיקר בתרגום מעברית לאנגלית (!!!). המחירים שאני גובה (והלקוחות שלי משלמים לי ברצון ובהכרת תודה) גבוהים יותר מהמחירים המרביים (של אגודת המתרגמים המגוחכת) שצוינו כאן. אני מכיר היטב את הגישה הגורסת שמתרגם אמור לתרגם אל שפת אימו. זה נכון בעקרון, אבל לא במציאות של ישראל. אנסה להסביר. בישראל חיים המון יוצאי מדינות דוברות אנגלית. אנחנו, הפלשתינאים, נוטים לחלוק כבוד לשלושה סוגי אנשים (ותסלחו לי על הציניות): א. בלונדינים/בהירי עור. ב. מרכיבי משקפיים. ג. דוברי אנגלית כשפת אם. הסיבות לכך הן סיבות היסטוריות המושרשות כבר בגנים שלנו. דעו לכם, מכובדי, שלא כל מי שנולד בארץ דובר אנגלית אכן שולט בכל רזי השפה האנגלית. לנו, כפלשתינאים (צברים ואחרים), קשה להבין את העובדה הבסיסית הזו, אבל קחו למשל בוגר תיכון ממוצע בישראל והשוו נא את רמת שליטתו בעברית לרמת השליטה של אהרון אמיר - גדול המתרגמים בארץ. האם יש בכלל מקום להשוואה? במהלך השנים נוצר כאן מצב, בגלל המיתוס האקסיומטי הנ"ל, שיוצאי ארצות דוברות אנגלית עוסקים בתרגום גם אם אינם אינטליגנטיים, אינם משכילים ואפילו אם אינם שולטים בשפתם. זהו מצב שיכול להתקיים רק בישראל - ארץ החפיף וה-"סמוך", והאשמה היא רק בנו. במהלך שנות עבודתי נתקלתי לא פעם במתרגמים, כתבים טכניים, עורכים וכו' שבזכות היותם "אנגלו-סקסוניים" זכו לקרדיט מוגזם מאוד בכל הקשור ליכולתם המקצועית. במקרים אחדים הייתי עד ל-"נפילות" מקצועיות קשות של אנשים שכאלה, שגבלו אפילו בקטסטרופה מקצועית. הכל בגלל רגשי הנחיתות האינהרנטיים שלנו, הפלשתינאים. עכשיו בואו ונתייחס לרגע לדוגמה מעשית. קחו מתרגמת ותיקה, ילידת ארה"ב, בוגרת קולג' (או אוניברסיטה) בתחום כלשהו - קשור או לא קשור לעיסוק בתרגום. בואו ונאמר שהיא הגיעה לישראל בגיל 25 או 30, ושרמת השליטה שלה באנגלית גבוהה וטובה מאוד. הניחו נא לפני האשה הזו טקסט עברי בנושא אקדמי, צבאי, טכני, עסקי וכו'. עם מה היא נדרשת להתמודד? האם היא מצויידת בכלל בכלים המאפשרים לה להתמודד עם טקסט כזה? הרי הטקסט הזה נכתב על-ידי פלשתינאי שהכשרתו היחידה ככותב (ברוב הגדול של המקרים) היא העובדה שסיים בית-ספר תיכון או תואר ראשון (בד"כ בתחום לא רלבנטי לכתיבת טקסטים). משמע, מדובר בטקסט גרוע, רצוף שגיאות שפה, תחביר ודקדוק ועתיר מינוח ז'רגוני המובן רק לעוסקים בתחום. אתם מבינים מה קורה כאן? הנחת העבודה היא שהטקסט המיועד לתרגום הוא טקסט מושלם או קרוב למושלם. אלא מה? בחיים זה לא עובד כך! ברוב המקרים המתרגם נדרש להתעמק בחומר המקורי, להפעיל שיקול דעת ולרדת לסוף דעתו של הכותב עוד בטרם תרגם ולו מילה אחת מן הטקסט! תהליך התרגום מתחיל הרבה לפני הקלדת הטקסט בשפה אליה מתרגמים! מה תעזור לידידתנו האמריקנית שליטתה המעולה בשפת האם שלה? הרי היא אינה מסוגלת כלל לרדת לסוף דעתו של הכותב ולהבין את כוונתו. האם היא מכירה את הסלנג הצה"לי, למשל? האם היא מתמצאת בז'רגון האקדמי של הפקולטות השונות, של האוניברסיטאות השונות, של המרצים השונים? הרי אין בכלל לצפות ממנה לרמת הבנה כזו של סוגי העברית השונים, מכיוון שהיא אינה ילידת הארץ, היא לא גדלה כאן ולא התחנכה כאן. אז מה היא עושה בדרך כלל? היא בורחת לתרגום מילולי יבש, חסר דמיון ונעדר הבנה, ומכסה את ישבנה בעזרת מילון כלשהו ממנו שלפה את פירושי המילים. באמת חכמה גדולה! ואנחנו מדברים על מישהי שרמת ההשכלה שלה גבוהה, יחסית. קל וחומר כשמדובר בכל מיני שרלטנים שהתחילו לתרגם לפני 30 שנה רק בגלל "האקסיומה הפלשתינאית" שתארתי קודם. אתם יודעים כמה מתרגמות פועלות כיום בשוק שהרקע המקצועי שלהן הוא בקלדנות עברית/אנגלית בלבד? אני אישית שמעתי עשרות פעמים את הסיפור על הקלדנית שעסקה בהקלדת תכתובת אנגלית ופעם הבוס ביקש ממנה לכתוב בעצמה מכתב כלשהו וכך, בעקבות המומנטום שנוצר, היא הפכה למתרגמת... אתם מבינים את המשמעות?!! בקיצור, הדבר הכי חשוב בתרגום (ואני מתייחס בעיקר לתרגום של טקסטים מקצועיים) זה שהמתרגם יבין את הטקסט המתורגם. כמובן שהוא נדרש להפגין שליטה גבוהה גם בשפת המקור וגם בשפת היעד, ולהתמצא בתרבות המיוצגת על-ידי השפה שאליה הוא מתרגם וכו' - אבל בראש וראשונה, עליו להבין לעומק את הטקסט המתורגם. לכן, המסקנה שלי (לאחר שבמשך השנים "זכיתי" לתקן תרגומים לאנגלית שבוצעו על-ידי מתרגמים "אנגלו-סקסוניים" בעשרות מקרים) היא שעדיף - בתרגום מעברית לאנגלית - מתרגם ששפת אימו היא עברית ורמת השליטה שלו באנגלית גבוהה, על פי מתרגם ששפת אימו היא אנגלית ורמת השליטה שלו בעברית נמוכה. וחוץ מזה, כמו בכל יתר התחומים בחיים - לאיכות יש מחיר. אי אפשר לצפות לשלם מחיר זול ולקבל ערך גבוה. זה פשוט לא קיים. אם הגברת הנכבדה שהתחילה את השרשור הזה תסכים לשלם מחיר ראוי, מובטח לה שתקבל תמורה נאותה לכספה. כדאי גם לזכור שבשירותים של בעלי מקצועות חופשיים (עורכי דין, רואי חשבון, יועצי מס, מהנדסים יועצים וגם מתרגמים), שירות שניתן בזול עלול לעלות ביוקר בהמשך!!!