אין שום בעיה.
אהרן אמיר (ולא ב-ו', אגב - הוא מקפיד לכתוב את שמו "אהרן") הוא מתרגם שהאידיאולוגיה המקצועית שלו השתלטה על נאמנותו ליוצר המקורי. האידיוסינקרסות שלו בולטות, והאגו המקצועי שלו לא מניח לו לשים את עצמו בצד לרגע, ולכן גם אין שום בעיה לזהות את התרגום שלו מקילומטרים. מבלי לפגוע בזכויותיו של אמיר בתרגום לעברית, מבלי לזלזל ולו לרגע בשליטה המושלמת שלו בשפה העברית, גדעון טורי, ניצה בן-ארי, רן הכהן, עתליה זילבר, הם מתרגמים שאינם נופלים במאומה מאמיר, ומוציאים תרגומים קריאים, שנותנים כבוד למילה הכתובה ולמקור הטקסטואלי.
אהרן אמיר (ולא ב-ו', אגב - הוא מקפיד לכתוב את שמו "אהרן") הוא מתרגם שהאידיאולוגיה המקצועית שלו השתלטה על נאמנותו ליוצר המקורי. האידיוסינקרסות שלו בולטות, והאגו המקצועי שלו לא מניח לו לשים את עצמו בצד לרגע, ולכן גם אין שום בעיה לזהות את התרגום שלו מקילומטרים. מבלי לפגוע בזכויותיו של אמיר בתרגום לעברית, מבלי לזלזל ולו לרגע בשליטה המושלמת שלו בשפה העברית, גדעון טורי, ניצה בן-ארי, רן הכהן, עתליה זילבר, הם מתרגמים שאינם נופלים במאומה מאמיר, ומוציאים תרגומים קריאים, שנותנים כבוד למילה הכתובה ולמקור הטקסטואלי.