בעיות תרגום - מהצד השני

ay100

New member
אין שום בעיה.

אהרן אמיר (ולא ב-ו', אגב - הוא מקפיד לכתוב את שמו "אהרן") הוא מתרגם שהאידיאולוגיה המקצועית שלו השתלטה על נאמנותו ליוצר המקורי. האידיוסינקרסות שלו בולטות, והאגו המקצועי שלו לא מניח לו לשים את עצמו בצד לרגע, ולכן גם אין שום בעיה לזהות את התרגום שלו מקילומטרים. מבלי לפגוע בזכויותיו של אמיר בתרגום לעברית, מבלי לזלזל ולו לרגע בשליטה המושלמת שלו בשפה העברית, גדעון טורי, ניצה בן-ארי, רן הכהן, עתליה זילבר, הם מתרגמים שאינם נופלים במאומה מאמיר, ומוציאים תרגומים קריאים, שנותנים כבוד למילה הכתובה ולמקור הטקסטואלי.
 

Y. Welis

New member
השאלה היא איזה סוג תרגום מדובר

המתרגמים שהזכרת אכן מצויינים בספרות עיון; בספרות יפה יש מקום גם למתרגמים שמקדמים את האומנות על הנאמנות (ואני לא חושב שיש כאן סתירה בהכרח, כי החוויה הסופית של הקורא אינה קשורה לקירבה למקור). אמיר שייך לדור הישן, ובפרט לקבוצת הכנענים שבאה לקדם עברית מסוג מסויים ודרך הבעה מקורית, שכמוה לא קראתי מאז. מלבדו נמנים עליה גם יונתן רטוש (הידוע גם כאוריאל שלח והלפרין), שרגא גפני, ומעט יותר בצד (כמושפעת יותר מאשר חברה בחוג) גם רות לבנית. הייתי מזכיר את עמשי לוין שתרגם הרבה מצרפתית, מרדכי אבי-שאול שתרגם מגרמנית; יוסף כרוסט; אברהם יבין; יצחק שנהר (שתרגם מרוסית); אריה לרנר ועוד רבים. מה שהשתנה מאז אלה יותר התפיסות בדבר 'נאמנות' מול 'אומנות', וה'כבוד' שיש לאחת מול האחרת, וכמובן רמת העברית הספרותית.
 

ay100

New member
מקום יש לכולם, אבל...

השאלה היא מהן הנורמות התרגומיות השולטות בעולם התרגום. אני לא חושב (וכמוני, אגב, גם חוקרי התרגום, שאת חלקם הזכרתי גם כמתרגמים) שתרגום בעברית נמלצת הוא תרגום טוב יותר. אהרן אמיר מתרגם לעברית במשלב גבוה בעליל גם כשהמשלב המקורי הוא בינוני ואף נמוך. כאן יש, לטעמי, פספוס של מטרת התרגום, ולכן טענתי שאמיר איננו "גדול המתרגמים" (לא שאלתי שאלה ראויה, והיא למה צריך להכריז על "גדול מתרגמים", שהרי, כטענתך הנכוחה, יש מקום. בעיניי יכולת להתאים את המשלב בשפת התרגום למשלב בשפת המקור מעיד על שליטה טובה יותר בשפה (קל יותר לתרגם הכול, בלי הבחנה, למשלב גבוה כפי שעושה אמיר, קשה הרבה יותר להתאים משלב לשפת המקור, כמו שעושים מתרגמים מוכשרים אחרים). ושוב, "רמת העברית הספרותית", מחייבת אותנו לחזור לדיון הישן ולטענתי (המבוססת, אגב) ששימוש בסלנג (ייהרג ובל יעבור אצל אמיר) איננו מעיד בהכרח על דלות השפה, אלא להפך, על עושרה. ולגבי שרגא גפני, לא ידעתי שהוא שלח ידו בעט התרגום, אבל גם אם הוא משייך את עצמו לזרם הכנענים, אני חושב שההישג הגדול ביותר שלו בעולם הספרות הישראלית הוא "האיש שכתב ספרים תחת הכי הרבה פסבדונים" (אבנר כרמלי, און שריג וכו'), שכולם מצטיינים בעושר שפה ובדלות מחשבה. ע'.
 

Boojie

New member
יש בעייה לתת לך כלים לבחירת

מתרגם טוב, כי בסופו של דבר, מבחנו של מתרגם טוב הוא בביצוע. נקודה. אפשר לבקש לראות עבודות קודמות. אפשר לבקש דוגמת תרגום. זה בערך מה יש. כיום אין שום הליך רישוי או הסמכה לתרגום (כן, יש תארים אקדמיים, אבל רוב המתרגמים הפועלים בימינו אינם מחזיקים בתארים כאלה). אני מסכימה אתך על "כשלא טובים במשהו, לא עושים אותו", אבל מצד שני קשה לי להאשים אנשים שמחפשים להתפרנס ושמצליחים להשיג עבודה במשהו שהם לא טובים בו - אני יותר מאשימה את הגופים שנותנים להם עבודה (כמו מו"לים שמחפשים לחסוך ומעסיקים סטודנטים חסרי כישורים ונסיון בתעריף רעב). וזה לא כאילו שוק התרגום הוא המקום היחיד שבו זה קורה. העולם הזה מוצף בטבחים לא טובים, ספרים לא טובים, פקידים לא טובים וכדומה. חבל שהיה לך נסיון גרוע עם שלושה מתרגמים שונים, אבל נדמה לי שאת ממהרת להסיק מזה לגבי כל העוסקים במקצוע התרגום, ואני לא חושבת שזה מוצדק. יש הרבה אנשי מקצוע בתחום ששואפים למצוינות ומספקים איכות עבודה טובה. היה לך מזל נאחס, בהחלט. ואני לא חושבת שאת אשמה בכך שלא חיפשת מספיק טוב. קשה לחפש איש מקצוע טוב כשלא מכירים את השוק (זה בדיוק כמו עם אינסטלטור, לא? אם את לא מקבלת המלצה ממישהו שאת מכירה על אינסטלטור מצוין, איך תדעי את מי לבחור?) את לא מכירה אנשים שיכולים להמליץ לך? אין לך מכרים שנעזרו בשירותי תרגום בעבר ויכולים לתת לך שם של מישהו מוצלח? זו גם יכולה להיות שיטת סינון טובה. ולגבי 4, אני מסכימה עם רמי בנקודה הזאת: בכל הנוגע לשוק התרגום, אדם שסיים בגרות כלשהו באנגלית ומדמה בנפשו שזה מכשיר אותו להיות מתרגם (ויש, למרבה הצער, יותר מדי כאלה) הוא פישר, במובן זה שהוא נכנס למשהו שגדול עליו. אני מקווה שיהיה לך בהצלחה בסיבוב הבא.
 

Print

New member
משהו פרקטי

ראשית, צר לי אם בדרך כלשהי יצרתי פה רושם כאילו אני מטיחה האשמות בכל המתרגמים. נדמה לי ששוב ושוב ציינתי את ההערכה שלי למקצוע הזה וברור לי שמזלי הרע הוא לא דוגמא לכלום. שנית, ממש בסדר מבחינתי לבקש מהכתב רשימה. אבל מכיוון שהוא מבין אנגלית ברמה הכי בסיסית שיש - הייתי לפחות בודקת את זה. ועוד דרך אגב- המלצות שעליהן דיברתם היו הדרך בה הגעתי עד הלום.... כך שמתברר שגם זה לא תמיד עוזר (ואולי תלוי מי הממליץ). ומכיוון שהגענו עד הלום אני אשמח לשמוע מכם המלצות ( על חברים או על עצמכם) למתורגמנים טובים, שמסוגלים להבין טקסט בעברית, לתרגמו כהלכה, להשיבו בזמןולא לצרוח עלי כשמתגלות טעויות . אשמח לשמוע מכם! (נדמה לי שאפשר לשלוח פה מסרים אז אנא)
 

nutmeg

New member
אנקדוטה

אתמול ישבתי עם חברתי לכוס קפה באיזה בית קפה חמוד. הגיעה מלצרית עם תפריט בו היו אולי 25 פריטים גג. בית הקפה מגיש רק קפה, סנדויצ'ים ועוגות. אני אפילו לא הצצתי בתפריט כי התכוונתי לשתות קפה - אבל ראיתי את חברתי קוראת בו ומתפוצצת מצחוק. מכיוון שהיא אמריקאית היא באופן טבעי קראה באנגלית... בכל מקרה ממה שאני זוכרת היו שם שגיאות בנוסח הזה: small private sandwich Zokini bri lasagnia ... לא יאומן.
 

ramiahan

New member
למה לא יאומן? זה עוד ממש בסדר

בתפריטים של מלונות חמישה כוכבים (!) מצאתי את ההברקות הבאות: דג בורי = Buri fish (במקום Grey mullet) דג לוקוס = Locust fish (!!!) (במקום Grouper) דג אמנון = Amnun fish (במקום St. Peter's fish) דג דניס = Dennis (במקום Sea bream) חצילים בתחמיץ = Sour eggplants תפריט חלבי = Milk menu ורק שתבינו, עריכת התפריט היא תפקידו של פונקציונר בעל התואר המכובד "מנהל מזון ומשקאות" שאמור להיות בוגר בית-ספר למלונאות וגם אמור לדעת היכן לחפש ולמצוא את כל המונחים הקולינריים בעברית, אנגלית וצרפתית. אז אם בארזים נפלה שלהבת... מה לנו כי נלין על בתי הקפה? ועוד לא הזכרתי את התפריטים הפלצניים של כל מיני שפים מהוללים מטעם עצמם (כן, כן, גם הפלספן הידוע ההוא מהטלוויזיה, שלא למד טבחות מעולם).
 

Boojie

New member
היום כבר יש מתרגמים שעוסקים

בתרגום תפריטים (השאלות שהם מעלים תמיד - שפתיים ישקו!), אבל ברוב המקומות באמת מתרגם התפריטים הוא אדם שאין לו הרבה מושג באנגלית, והרבה פעמים - גם לא באוכל. התוצאות מרנינות, כדי לא לתת להן שם אחר.
 

bennyTKD

New member
אני יודע לתרגם ../images/Emo70.gif

נו, מה הבעיה לתרגם את הבדיחה הזו: when you pay peanuts, you get monkeys כשאתה משלם בוטנים, אתה מקבל קופים. כן, ויש לי כמה תארים אקדמיים, וחייתי כמה שנים גם באנגליה וגם בארה"ב. מישהו רוצה להעסיק אותי כמתרגם?!
כן, כן, אני עוד אחד מנפגעי המתרגמים (במקרה שלי, גם ישראלים וגם דוברי-אנגלית-כשפת-אם) ותאמינו לי שאני משלם ה-ר-ב-ה מעל המחירונים המצחיקים שהוזכרו פה. בני
 

Boojie

New member
LOL.

המצב עגום, אין ספק. חלק מהעניין זה כי פשוט אין בארץ מספיק כבוד למקצוע התרגום - אין רישוי, אין הסמכה, ואחוז גבוה מהלקוחות מצפצפים על האיכות מראש. ואז השוק שלך מלא אנשים שהם "מתרגמים במקצועם", ואין לך שום דרך להבדיל מי טוב ומי לא. הנה לינק לכתבה על מצב המו"לות בארץ (ותודה לקרמיט שהביא אותו לפורום תרגום בנענע) - שימו לב לפיסקאות האחרונות, שנוגעות לתרגום. אז נכון, זה נוגע לתרגום ספרותי, אבל המצב דומה מאד או גרוע יותר גם בתרגום כתוביות. אם יחס הלקוחות (ואני מדברת כאן על הלקוחות שלנו, לא על לקוחות הקצה - הקוראים) הוא כזה, איך אפשר לצפות שהאיכות תהיה טובה יותר? ואגב, המתרגמת שמצוטטת שם שהורידו לה את התעריף מ-1200 ל-850 ש"ח לגליון - אני עובדת בתרגום מד"ב, ובז'אנר שלי אני יכולה לחלום על היום שבו אני אקבל 850 ש"ח לגליון. ורווחים? מעולם לא שילמו לי על רווחים. ואני עוד עובדת במקום שמרוויחים טוב, יחסית לז'אנר, ונחשבת טובה בתחום. כשהשוק הוא כזה, שאין דרישה אחידה לאיכות, אין מה להתפלא שהוא אכן מוצף בבעלי מקצוע לא באמת מקצועיים. כשתרגום הופכת להיות "עבודה נוחה לסטודנטים" (כי בכל זאת, עבודה מהבית, שעות גמישות ומרוויחים בה יותר מאשר ברוב עבודות הסטודנטים, והדרישות לא ממש גבוהות), והתעריפים בהתאם - איך אפשר לצפות שהשוק לא יוצף, בין השאר, בבעלי מקצוע גרועים?
 

Y. Welis

New member
כתבה מרתקת ומעניינת

אבל מה שלא נאמר שם הוא שמחירי הספרים בארץ גבוהים בהרבה מכפי שהם בחו"ל (5 עד 7 דולר לכריכה רכה - בקושי שליש מהמחיר המקומי), וכל ההנחות שמוצעות הן דבר מתבקש ובהתאם לדרישת השוק. כאשר המחירים ירדו, גם המכירות יעלו. מעבר לכך השוק לדעתי מוצף הרבה מעבר לפרופורציות. יוצאים כאן בשנה יותר ספרים מבמדינות גדולות פי כמה מאיתנו, ומתוכם אחוז קטן בלבד נקרא. עדיף שיקראו יותר מאשר יצאו יותר, ולא יזיק להפעיל סינון.
 
למעלה