המציין נקיון-כפיים. לכן הייתי מתרגם: ראשנו זקוף, ידינו נקיות.
לא אתפלא אם זאת סיסמא שנכתבה/נאמרה ע"י פוליטיקאי ממפלגתו של ארדואן. בשנים האחרונות מרבה השלטון בטורקיה להשתמש בבטוי הזה, כי הוא יותר ממרמז על המפלגה השלטת (מפלגת הצדק והפיתוח/הקידמה) הנקראת בקיצור Ak Parti (= המפלגה הלבנה/הצחורה)
הוא ביקש תרגום של משהו שהוא פרפרזה על ביטוי מטאפורי
משהו שמורכב למעשה משתי מטאפורות, אחת שחוקה (ושיש לה מקבילה מושלמת בעברית), והשניה המבוססת על ומקצרת ביטוי פיגורטיבי אחר.
חשבתי שכדאי להבהיר את הדברים, וחוץ מזה במקרים כאלה תמיד כדאי לתת את המשמעות המילולית כי המשמעות הפיגורטיבית יוצאת ממנה.
מטאפורות המבוססות על "גלוי", "צחור", "נקי" הן די ברורות.
קבוצה של מילים ממקור טורקי שחלק גדול מהן מציינות חלקי גוף, אבל לא רק.
קבוצה של מילים ממקור ערבי או פרסי, שבצורת ה"נומינטיב" שלהן נוספה תנועת עזרת כך שיתחלקו לשתי הברות באופן שיתאים אותן לפונולוגיה הטורקית.
שכלל הסמיכות/שייכות שלהן דומה לזה שהוזכר למעלה, כגון
isim - ismi (שֵׁם)
asıl - aslı (מקורי, "אַסלִי")
אבל אין לי ידע בערבית או פרסית כדי להעיד על חדירת מילים מהשפות האלה לטורקית.