בקשת עזרה מדוברי התורכית - מה משמעות Başımız dik alnımız ak?

ihtiyar

New member
"מצח לבן" (Alnı ak) הוא בטוי טורקי

המציין נקיון-כפיים. לכן הייתי מתרגם: ראשנו זקוף, ידינו נקיות.
לא אתפלא אם זאת סיסמא שנכתבה/נאמרה ע"י פוליטיקאי ממפלגתו של ארדואן. בשנים האחרונות מרבה השלטון בטורקיה להשתמש בבטוי הזה, כי הוא יותר ממרמז על המפלגה השלטת (מפלגת הצדק והפיתוח/הקידמה) הנקראת בקיצור Ak Parti (= המפלגה הלבנה/הצחורה)
 

Mits Petel

New member
לא מדויק

הביטוי המוכר הוא: alnı açık yüzü ak, מילולית: מצחו בהיר, פניו צחות/צחורות
ופירושו: אין לו על מה לחוש בושה או אשמה.
 

Mits Petel

New member
האמת ששני התארים בביטוי רב משמעיים.

אפשר לתרגם גם כך:

"מצחו גלוי, פניו נקיות"
 

Mits Petel

New member
ובפירוש המילולי הזה המטאפורה הרבה יותר שקופה

מצחו גלוי = לא מכסה את פניו, כלומר לא מתחבא מאחורי צעיף, מסכה וכו', ומפה שקופה המטפורה למישהו שאין לו מה להסתיר.
 

ihtiyar

New member
השואל לא ביקש תרגום מילולי, אלא את מ-ש-מ-ע-ו-ת הבטוי

ועל כך עניתי.

בבטוי השני שצירפת, "לובן-פנים" משמעו בעיקר שמירת הכבוד והמוניטין של אדם.
 

Mits Petel

New member
הוא ביקש תרגום של משהו שהוא פרפרזה על ביטוי מטאפורי

משהו שמורכב למעשה משתי מטאפורות, אחת שחוקה (ושיש לה מקבילה מושלמת בעברית), והשניה המבוססת על ומקצרת ביטוי פיגורטיבי אחר.
חשבתי שכדאי להבהיר את הדברים, וחוץ מזה במקרים כאלה תמיד כדאי לתת את המשמעות המילולית כי המשמעות הפיגורטיבית יוצאת ממנה.
מטאפורות המבוססות על "גלוי", "צחור", "נקי" הן די ברורות.
 

ihtiyar

New member
אם כך, השלמנו זה את זה: תרגום מילולי + משמעות.

İyı (ve yağmurlu) günler
 

ihtiyar

New member
מטאפורות משתנות משפה לשפה

למשל
"לובן פנים" בטורקית משמעו "כבוד". "הלבנת פנים" בעברית הוא היפוכו של מתן-כבוד.
או Diş temizlik (נִקיון שִׁנַּיִים) בטורקית מציין הִגיינה, לא רעב.
 

Mits Petel

New member
נכון, אבל ak לאו דווקא מתפרש כלבן

ak זה גם נקי, ישר ואפילו נוח, קליל, מאושר

[למשל קיים הביטוי Ak günler göresin שפירושו "שתראה ימים טובים/נוחים/קלים/מאושרים"

סביר שהמקור של חלק מהפירושים הוא בהרחבות מטפוריות של לבן/צחור/צח.

בכל מקרה, הלקסיקונים של שפות העולם אינם חופפים, והמקבילות כמעט אף פעם אינן מושלמות.

אז בביטוי עם הפנים, yüzü ak, לא הייתי חושב ש- ak מתייחס ל"לבן", אלא יותר ל"נקי", "טהור", "צח", "ישר" וכדומה.
 

ihtiyar

New member


שמח שאישרת את דברי בעניין המטאפורות, וכתבת: "בכל מקרה, הלקסיקונים של שפות העולם אינם חופפים".
 

Eldad S

New member
יש לי

שאלת אגב, רק כדי לוודא:
alnı ak לא יכול לעמוד בפני עצמו (בתור "מצח לבן"), נכון? זה צריך להיות ak alnı.
&nbsp
 

Mits Petel

New member
alnı = המצח שלו

מצח = alın

הנטיה פה היא בדומה לנטיה של מילים דו-הברתיות אחרות המציינות אברי גוף.

burun - burnu (אף)
ağız - ağzı (פה)
boyun - boynu (צוואר)
karın - karnı (בטן)
göğüs - göğsü (חזה)
gönül - gönlü (לב)
koyun - koynu (חיק)
beyin - beyni (מוח)


מצח צחור = ak alın
ak היא לא המילה היומיומית ל"לבן". זה יותר מקביל ל"צחור"/"צח" וכיוצא באלו.
 

ihtiyar

New member
ויש מילים נוספות, שאינן קשורות לגוף

שנטיית הסמיכות שלהן משתנה, כגון
şehir - şehri (עִיר)
akıl - aklı (חוכמה)
oğul - oğlu (בן)
hüküm - hükmü (משפט, דין)
ömür - ömrü (חיים)
ועוד...
 

Mits Petel

New member
בגדול אפשר לחלק את המילים האלה לשתי קבוצות

קבוצה של מילים ממקור טורקי שחלק גדול מהן מציינות חלקי גוף, אבל לא רק.
קבוצה של מילים ממקור ערבי או פרסי, שבצורת ה"נומינטיב" שלהן נוספה תנועת עזרת כך שיתחלקו לשתי הברות באופן שיתאים אותן לפונולוגיה הטורקית.
 

ihtiyar

New member
אני מודה שחלק מהמילים הללו

קל לזהות את מוצאן, אבל אינני מכיר את מוצא חלק נכבד מהמילים שהוזכרו למעלה, ודומות להן (כגון fikir, resim, kavim, asıl ועוד). קטונתי
 

Eldad S

New member
כן, נראה לי שהזכרת

כמה מילים ממקור ערבי:
resim, כמו המילה "רישום" בעברית;
fikir, מן המילה "פכר" (fikr) בערבית, שפירושה "מחשבה".
 

ihtiyar

New member
תודה. יש מילים ממקור ערבי

שכלל הסמיכות/שייכות שלהן דומה לזה שהוזכר למעלה, כגון
isim - ismi (שֵׁם)
asıl - aslı (מקורי, "אַסלִי")
אבל אין לי ידע בערבית או פרסית כדי להעיד על חדירת מילים מהשפות האלה לטורקית.
 
למעלה