בקשת עזרה - תרגומי פראצ'ט לעברית.

Ophel McNeil

New member
בקשת עזרה - תרגומי פראצ'ט לעברית.

שלום, אני מעוניינת לדעת כיצד תרגמו בעבר לעברית מושגים מעולם הדיסק, את רובם אני אחפש בספרים שכבר תורגמו, אבל אני מעדיפה גם לפנות לאנשים פה שאוהבים את פראצ'ט ואולי זוכרים כיצד תרוגמו הדברים הבאים לעברית (דוגמא: Rincewind תורגם ל"סתם רוח"): Ankh-Morpork Unseen University Mended Drum (האכסנייה) Herrena the Henna-Haired Harridan (גיבורה בעולם הדיסק) Red scharron (גיבורה בעולם הדיסק) Diome, Witch of the night (גיבורה בעולם הדיסק) Archchancellor (תוארו של ראש המכשפים) Ezrolith Churn (שמו של ראש המכשפים) Kuian (עם כלשהו? אני לא בטוחה) Rite Of AshkEnte (טקס לזימון מוות) Luggage Dungeon Dimension Pandemonium (עיר השדים) תודה רבה מראש, יערה.
 

The Mad Hatter

New member
.....

אה! אני לא זוכרת איך תרגמו כמעט הכל! שנים שלא נגעתי בספר של עולם הדיסק בעברית! מה שאני כן זוכרת- ankh-morpork-אנק מורפורק unseen university-האוניברסיטה הנעלמת the mended drum-התוף המתוקן luggage-תא המטען? (אה! אני לא זוכרת גם את זה! חטא נוראי...) אוי, ובטח יש לי שגיאות. אני הולכת ונעשית יותר ויותר סנילית מיום ליום. זה בא עם הגיל...>_<
 

ויימס

New member
טוב, הנה עוד קצת:

ה-/ זה למקרים שזה תורגם בצורות שונות. הרנה הסוררת בעלת שיער החינה (פשוט אותו דבר...), יועץ ראשי/נשיא, טקס/פולחן אשקנטה. תא המטען, ליאת??? זאת התיבה!! או שזה המטען. לבחירתכם. מימדי הצינוק. נדמה לי ששרון האדומה, אבל לא בטוחה. למה את לא פשוט... קוראת בעברית? בשביל מה לך בכלל לדעת איך תרגמו דברים לעברית? פנדמוניאום לא תורגם, כי אריק לא תורגם. בעיות בזכויות יוצרים.
 

ויימס

New member
אה, נכון! את מתרגמת את אריק!

איך שכחתי. הנה, חברים, תראו על מה אני מדברת, היא תשאל אותנו איך מתרגמים את The Luggage, אבל היא לא תשאל על הדברים הקשים באמת. איך תירגמת את only the Librarian was cool. he was also swinging and hanging out ? זה אשכרה בלתי אפשרי (בקטע שמדברים על כמה שחם באנק מורפורק). אגב, אם את רוצה לדעת, לוואלוס זה סוכר פירות, C6H12O6, מה שצמחים מייצרים בפוטוסינתזה. אם את רוצה לתרגם את השם שלו או לא, זו כבר החלטה שלך...
ומה בשם שמיים זה 'Avaunt'? מישהו יודע? מישהו מוכן להסביר לי? והאם ל- Mallificarum Sumpta Diabolicite Occularis Singularum יש פירוש בלטינית או שזה סתם ערימה של ג'יבריש? עם פראצ'ט אף פעם אי אפשר לדעת. בקיצור, יערה, תרגישי חופשייה להטריד אותנו כרצונך, וכמובן כשאת מסיימת אני רוצה לקרוא את התרגום. אגב, פנדמוניאום לא מופיעה בשום ספר אחר למיטב זכרוני. מעניין איך אפשר לתרגם את זה כך שמשחק המילים ישאר... סביר להניח שאי אפשר.
 

dino_din

New member
תרומת בבילון :

'Avaunt' = כלך לך, הסתלק. (נשבע לכם שכתוב "כלך-לך" !!!).
 

The Mad Hatter

New member
היה את זה כבר באחד הספרים...

אני חושבת. הביטוי "כלך לך", הכוונה. אני חושבת שב"מורט", לא? avaunt...זו מילה נורא יפה. אני חושבת שאני אשתדל להכניס אותה למשפט הבא שיצא לי לומר באנגלית.
 

ויימס

New member
היה באחיות הגורל, כשהן מגרשות

את השד אולי...? ובטח בכל מקום שמזמנים את מוות ואז אומרים לו ללכת. !!!!!Hello, my name is Liat, avaunt
 

Death of Rats

New member
זה היה בבשורות טובות ../images/Emo3.gif

שדוול לאזירפאל: "כלך לך זרע השטן".
 

The Mad Hatter

New member
זכרתי את המשפט...:)

אבל לא זכרתי באיזה ספר. אז יש את זה ב"בשורות טובות", אבל לדעתי היה את זה גם באחד מהספרים העולם-הדיסקיים. לא יודעת...P:
 

pini-pee

New member
לא היה את זה בעולם הדיסק

וזאת על פי מס"ד הנתונים של פנחס
 

Ophel McNeil

New member
../images/Emo28.gif

האמת היא שידעתי את פירוש המילה, אבל בחלק מהמשפטים זה נשמע תלוש למדי. כלומר, זה נראה כאילו לפעמים אריק אומר "Avaunt" במשמעות של "עשה כרצוני" / "בצע". אני אצטרך לעבוד על זה.
 

limilu

New member
אני יודעת!

אנק-מורפורק האוניברסיטה הנעלמת התוף המתוקן, אם אני לא טועה... זה כל מה שאני יודעת, קראתי רק שלושה, אבל מה את רוצה, אני רק בת 12...
 

Ophel McNeil

New member
תודה רבה, אבל.... ../images/Emo28.gif

נראה לי שחלקכם לא הבנתם אותי.
לא שאלתי איך צריכים לתרגם את הדברים האלה - אלא איך הם תורגמו בעבר. כעיקרון עדיין לא התחלתי לתרגם את הספר, אני כרגע עושה עבודת מחקר קלילה על טרי פראצ'ט, עולם הדיסק, אריק ופאוטס. חלק מהעבודה זה לברר איך כבר תרגמו בעבר מושגים מטרי פראצ'ט, לא איך המושגים היו צריכים להיות מתורגמים. עדיין לא ביקשתי עזרה בתרגום, זה עוד יבוא.
אז אם מישהו זוכר (וגם בטוח מזה) איך השמות מופיעים בספרים הקודמים של פראצ'ט שיצאו בעברית - הוא מוזמן לספר לי. בכל מקרה מחמיא לי שזכרתם (זכרת, יותר נכון) שאני מתרגמת את אריק, אבל בגלל שעדיין לא התחלתי את התרגום המעשי, עדיין אין לי מושג אין אני אתרגם כלום.
כשהתרגום יסתיים (עוד שנה, בערך. לא בציניות, הפרויקט הזה הוא לעוד שנה) אני מבטיחה לחלוק אותו ולחטוף עגבניות. אגב, כל התרגום הוא רק 30-40 עמודים. העבודה מסביב היא זאת ששוחקת... ושוב תודה.
 

ויימס

New member
נו, אז מה רשמנו לך...?

כל מה שרשמנו זה מושגים שהופיעו בעבר. הדברים היחידים שלא הופיעו בספרים אחרים זה השם של היועץ הראשי, ושרון ומכשפת הלילה הזאתי. ופנדמוניאום. אריק זה הספר האחרון בו המכשפים הם בהרכבים מתחלפים. זה תמיד נורא העציב אותי. למרות שתמיד יש שם מכשף שהוא הגזבר, אז אפשר להחליט שזה אותו אחד, כי השם שלו לא מצויין אף פעם. אבל אני יודעת שזה לא אותו אחד... תמיד הייתי נקשרת אליהם ואז בספר הבא... הם כבר לא שם. הנשיא מפולחני כשף... והמכשף ההוא ממעשי קסמים שרכש את היכולת להגות סימני פיסוק... ואוכלקש וקרדינג... איך אהבתי אותם... והיועץ הראשי מאריק שהתנהג בצורה שמאוד מזכירה את ווינדל בראינוע, כשחושבים על זה (אנחה נוגה).
 

Lord bigfoot

New member
השם של הגזבר כן מצויין פעם.

לפחות פעם אחת שאני זוכר. והנה חידה לאנשים, איפה ומה השם?
 
למעלה