דווקא "ריבת תפוזים עצובה"
זה ביטוי שמתאים לטרי להשתמש בו. לעומת זאת, עניין הצפרדעים המטרידות... הטריד (הא-הא-הא, כמה שנון...) אותי מיד. ו'יוש'??? לא ברור לי, כנראה היא חשבה שזה הקול שקו- אה, אוראנג-אוטאנגים עושים. בעצם, במחשבה שניה, היא לא הבינה שזה קוף עד סוף הספר, (ואז כשהיא הבינה- למה לטרוח לחזור אחורה ולשנות...?) אז אולי היא חשבה שזה הקול שריבה עושה. עם השאלות האלו אתם באמת חייבים לפנות לנורית שרעבי. העניין עם מתרגמים הוא לא כל כך שהאנגלית/ עברית/ היכולת שלהם להעביר אחת לשנייה שלהם גרועה, הם פשוט עושים טעויות מטומטמות, וזה לא בגלל שהם מטומטמים, כי רואים שקטעים אחרים, יותר קשים, הם מצליחים לתרגם כמו שצריך, אז כנראה יש להם הרבה עבודה והם עוברים על זה ממש מהר ומפספסים דברים.