בשורות טובות מאוד...

RainBird

New member
ידעתי שריבת תפוזים לא יכולה להיות עם פרצוץ עצוב למדי! ידעתי ידעתי ידעתי!!!!! ובאמת מה הקטע עם היוש?
 

ויימס

New member
דווקא "ריבת תפוזים עצובה"

זה ביטוי שמתאים לטרי להשתמש בו. לעומת זאת, עניין הצפרדעים המטרידות... הטריד (הא-הא-הא, כמה שנון...) אותי מיד. ו'יוש'??? לא ברור לי, כנראה היא חשבה שזה הקול שקו- אה, אוראנג-אוטאנגים עושים. בעצם, במחשבה שניה, היא לא הבינה שזה קוף עד סוף הספר, (ואז כשהיא הבינה- למה לטרוח לחזור אחורה ולשנות...?) אז אולי היא חשבה שזה הקול שריבה עושה. עם השאלות האלו אתם באמת חייבים לפנות לנורית שרעבי. העניין עם מתרגמים הוא לא כל כך שהאנגלית/ עברית/ היכולת שלהם להעביר אחת לשנייה שלהם גרועה, הם פשוט עושים טעויות מטומטמות, וזה לא בגלל שהם מטומטמים, כי רואים שקטעים אחרים, יותר קשים, הם מצליחים לתרגם כמו שצריך, אז כנראה יש להם הרבה עבודה והם עוברים על זה ממש מהר ומפספסים דברים.
 

limilu

New member
אני לי מבינה איך מתרגמים...

אורנג-אונטנג לריבת תפוזים. דווקא את הקטע עם התפוזים הבנתי, אבל למה היא הייתה חייבת להוסיף ריבה? אולי היא חשבה ככה: הממממם... מה זה אורנג-אוטנג? טוב, המילה הראשונה זה תפוז, זה ברור לי, אבל מה זה השניה? עוגה? מיץ? אה, זאת בטח ריבת תפוזים! לפעמים גם אני חושבת שהמתרגמים היו שיכורים כשהם תירגמו את עולם הדיסק...
 
רחמנות אנשים!

זו משימה בהחלט לא פשוטה לתרגם את פראצ'ט, אתם בטח זוכרים את כמות הערות השוליים שהוסיף המתרגם (המשקיע בטירוף) של ראי-נוע. לפעמים אין שום דרך להעביר את משחקי המילים של פראצ'ט מאנגלית, ובמקום לסרבל את הטקסט, הם מעדיפים לעשות לו דיאטה. כזה מפריע לכם? תקראו בשפת מקור.
 

keynant

New member
המממ...זה בדיוק מה שאני עושה+שאלה

א. אני קורא דיסק וורלד רק באנגלית... ב. בראי-נוע יש קטע בין דיבלר לאחיין שלו, שהולך משהו כזה- but uncle, it should be sphinks! -look, there is only one of them, so its sphink! אני אודה למי שיתן לי את התרגום של זה...
 

keynant

New member
כמובן שחיפשתי את הקטע המקורי...

כמעט שום קשר בין מה שכתבתי לבין המקור...:) ובכל זאת-מי שיכול שיעלה את המתורגם. כל הזכויות שמורות לטרי פראצ'ט וכו'... The artist looked down at the paper. ' "She has the face",' he read, ' "of a Spink." ' 'Right,' said Dibbler. 'Right!' 'I thought maybe Sphinx-' 'Will you listen to the man?' said Dibbler, talking to the sky again. He glared at the artist. 'She doesn't look like two of them, does she? One Spink, two Spinks.
 

ויימס

New member
נו, לא ביקרתי אותה על אי יכולתה

לתרגם משחקי מילים, נכון? אבל אוראנג אוטאנג זה לא בדיוק משחק מילים או איזה ביטוי מורכב ומתוחכם שקשה לתרגם (כמו גם 'אוק', כמו גם 'צפרדע', כמו גם דברים רבים וטובים אחרים שבוודאי לא עליתי עליהם עדיין). ובנוגע להערת ה'מפריע לכם שהתרגום מחורבן? תקראו בשפת המקור'- מן הסתם בנאדם קורא בעברית כי הוא לא יכול באנגלית, והמטרה של מתרגמים צריכה להיות לשמור על הספר כמה שיותר קרוב מבחינת האיכות למקור, ולא לסיים כמה שיותר מהר ולעבור לספר הבא. מרגע שמישהו קורא בעברית ולא באנגלית, צריך להיות מובן מאליו שהוא עושה את זה כי הוא לא יכול באנגלית, ממש כמו שזה היה ברור מאליו אם זה היה תרגום מצרפתית.
 

arikshtrn

New member
לאאא

לא קשה לנחש מי אני, (ה"כינוי" שלי לא כ"כ מסתורי). פשוט מעצבנים אותי הקטנוניות והנו נו נו. כאילו, התרגום ממש מצויין ביצירה בפני עצמו ומי שלא קרא את הספר האנגלי לא מוטרד מהטעויות בד"כ.
 

ויימס

New member
קראת את התרגום?

(תמיהה, תהייה, גבה מורמת) (בנימה של הערכה) אתה יודע לקרוא...? (סתם, בצחוק) טוב, לא אמרתי שצריך לצלוב אותה, רק אמרתי ש... היא מפספסת דברים שאני לא הייתי מפספסת. ובתור בנאדם שהלך היום לצבא עם נעליים אזרחיות בטעות, זה אומר הרבה. למרות שנראה לי שהיא השתפרה בהמשך...
 

Sir Shrek

New member
Good Omens

Yes, i vote good omens to be the best Pratchet book ive read and the reason is the beautiful sadness behind the hilarious humour that shows in different parts of the book. He makes us laugh, but theres much criticism and controversy present as well. A book that really makes u think and then forget about everything uve discovered. A masterpiece.
 

ויימס

New member
כן, זה מה שאני תמיד אמרתי.

אז, אה... האם אתה מתכוון להישאר בפורום הסימפטי והאהוב (והמרווח עד מאוד) שלנו...?
 
למעלה